探析英语广告中的修辞翻译方法论文

探析英语广告中的修辞翻译方法论文

ID:26929307

大小:52.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-30

探析英语广告中的修辞翻译方法论文_第1页
探析英语广告中的修辞翻译方法论文_第2页
探析英语广告中的修辞翻译方法论文_第3页
探析英语广告中的修辞翻译方法论文_第4页
探析英语广告中的修辞翻译方法论文_第5页
资源描述:

《探析英语广告中的修辞翻译方法论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、探析英语广告中的修辞翻译方法论文论文关键词:英语广告修辞翻译论文摘要:广告在商品经济社会中占有十分重要的地位,广告的最终目的是推销商品。为实现此目的,广告中大量使用修辞格来增强表达效果。英语广告修辞的着眼点和目标是实现其美感效果和劝说之力;英语广告修辞的翻译应以汉语受众的接受心理为基础,向目的语受众传递相同的美感效果和劝说之力。本文以实例说明了广告语中运用的多种修辞手法如双关拟人、比喻、压韵、对比、重复等,并从主要修辞手法及其功能角度提出了英语广告修辞翻译的三种方法:直译法,意译法和弥补法。提出广告翻译就是要立足于突出广告的功能,对原广告的文字、语句和创意进行加工改造,使所译广告符合目的

2、受众的文化习惯和消费观念这一观点。旨在浅析广告修辞的翻译,以及对商品宣传的影响。广告是一种目的性极强的交际活动,商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁。英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果,.freeloothassilkandenjoyaoothassilkisanattitudebornofacenturiesoldculture.It’sthenaturalcharmofourcabinandgroundcreeofit.freeloothassi

3、lkisThai.这是一则泰国航空公司的广告,在这则简洁的广告问题中有三处用了明喻的手法,主要结构式“Smoothassilk”。首先,在广告标题中使用了“Flysmoothassilk”,把泰航的飞行比作丝绸一般,这个短小精悍的比喻使泰航飞行的平稳形象跃然纸上,在广告的正文中又两次使用了同样的比喻,进一步对标题进行说明和描述,从而加深了消费者对泰航优质服务的印象。2.暗喻暗喻用来表示两种不同事物之间的相似关系,把甲物比作乙物,但甲物通常不出现,乙物直接出现在句中,在暗喻中不用as或like,一般来说,读者根据上下文就能体会到使用的暗喻。在英语广告中,暗喻这种修辞手法得到较为广泛的

4、运用,作者通过发挥丰富的想象,往往用一种美好的事物替代所要宣传的商品,来增强语言的美感。下面是一则瑞士EBEL的手表广告,仅仅用了几个词就把这款手表的完美品质体现出来。(2)EBELthearchitectsoftime.(二)拟人拟人是指把物品或生物当作人来描写,赋予它们人的言行或感情,使这些物品或生物的形象更为鲜明和突出,给读者留下较为深刻的印象,激发他们的购买欲望。下面是一则有关提供修理皮包服务的广告。(3)PV,thankstosomethingtheheart.将鲜花拟人化,如同情人般情意绵绵,诉说衷肠,译为“‘美人’鲜花,倾诉衷肠”,生动刻画出鲜花在表达爱意时所发挥

5、的作用,极富亲切感,让人无法抗拒。(3)oresatisfied.AskforMore.More这是摩尔香烟的广告,正因为More(摩尔香烟)和more(更多)具有音同意不同的特点,使广告具有一语双关的巧妙效果。但如果将More直接翻译成“摩尔香烟”,译文读者将很难理解广告的内涵,因而要译为“摩尔香烟让我更满意。再来一,我还要摩尔!”译文用“更、再、还“将原文中一语双关的内涵传递给读者。(5)Goodteeth,Goodhealth.(Colgate)这是高露洁的广告,原文前后分句词数相等且尾韵相同,可谓行文对称、琅琅上口。如果直译为“好牙,好身体”,虽贴近原文,却无法体现原文

6、的因果关系,因而也无法让译文读者明白哪一个更重要。而译为“牙好,身体就好,即贴合了原文的尾韵修辞,也让译文读者明白“牙好”才是“身体好”的根本。(6)Thechoiceisyours.Thehonorisours.原文结构工整对称,用词精炼,极富表现力。如果直译成“选择是你们的,荣耀是我们的”,虽然句法上与原文完全相同,却很难让人理解“你们的选择”和“我们的荣耀”有什么关系。而译为“选择在于你们,荣耀在于我们”,句法上虽与原文有所差别,但仍然保持了对偶的修辞手法,更重要的是告诉读者“你们的选择是我们的荣耀”这一关键内涵。(三)弥补法另外有些修辞格是不可译的,比如仿拟、谐音等,因为

7、两种语言文化的不对等性,无法在译文中加以再现,就需要利用弥补法,通过增译(Adding)、删减(Deleting)、重写(Reenarecreatedequal.(人人生而平等)”,有利于提升传播速,增加消费者的接受程度。但如果仅仅译为“车非辆辆精品”,就无法表现源语广告的巧妙构思,也就失去了其应有的感染力了。所以我们可以把它增译为“人人生而平等,车非辆辆精品”,来弥补因文化差异而导致的修辞在翻译过程中的丢失。(8)].北京:北京

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。