探析英语广告中的修辞翻译方法

探析英语广告中的修辞翻译方法

ID:10303588

大小:54.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-06

探析英语广告中的修辞翻译方法  _第1页
探析英语广告中的修辞翻译方法  _第2页
探析英语广告中的修辞翻译方法  _第3页
探析英语广告中的修辞翻译方法  _第4页
资源描述:

《探析英语广告中的修辞翻译方法 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、探析英语广告中的修辞翻译方法  广告是一种目的性极强的交际活动,商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁。英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果,使人看后觉得优美动人,回味无穷。因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。修辞手段在广告问题中的广泛运用,造成了翻译的困难。源语广告所采用的各

2、种修辞手法却并非都是可译的,或者说并不具有完全的可译性或可译度。由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,尽可能采用相同或相似的修辞手段,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。  一、广告英语中常用的修辞格  一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:  (一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费

3、者对产品的心理联想。比喻中常见的有明喻和暗喻。  1.明喻  明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种不同事物之间的相似关系,一般由like或as来连接,如:  (1)Flysmoothassilkandenjoyaoothassilkisanattitudebornofacenturiesoldculture.It’sthenaturalcharmofourcabinandgroundcreeofit,oothassilkisThai.  这是一则泰国航空公司的广告,在这则简洁的广告问题中有三处用了明喻的手法,主要结构式“Smoothassilk”。首先,在广告标题

4、中使用了“Flysmoothassilk”,把泰航的飞行比作丝绸一般,这个短小精悍的比喻使泰航飞行的平稳形象跃然纸上,在广告的正文中又两次使用了同样的比喻,进一步对标题进行说明和描述,从而加深了消费者对泰航优质服务的印象。  2.暗喻  暗喻用来表示两种不同事物之间的相似关系,把甲物比作乙物,但甲物通常不出现,乙物直接出现在句中,在暗喻中不用as或like,一般来说,读者根据上下文就能体会到使用的暗喻。在英语广告中,暗喻这种修辞手法得到较为广泛的运用,作者通过发挥丰富的想象,往往用一种美好的事物替代所要宣传的商品,来增强语言的美感。下面是一则瑞士EBEL的手表广告,

5、仅仅用了几个词就把这款手表的完美品质体现出来。  (2)EBELthearchitectsoftime.  (二)拟人  拟人是指把物品或生物当作人来描写,赋予它们人的言行或感情,使这些物品或生物的形象更为鲜明和突出,给读者留下较为深刻的印象,激发他们的购买欲望。下面是一则有关提供修理皮包服务的广告。  (3)PV,thankstosomethingwecall“KanseiEngineering”…  这则广告在标题中采用了问题形式,意为“谁说没有一个像家的地方?”以此为引子,不仅回答了自己所提出的问题,而且给与读者更多有关这种马自达面包车的信息。  在英

6、语中,修辞可以分为运用转义效果与运用结构原理两种手段。前者指明喻、暗喻、拟人、夸张等手法,后者指排比、设问等手法。这两种手法有时在广告语言中重合使用或同时使用,极大地丰富了语言表达能力和表达效果,准确地宣传了产品的特点,达到宣传、推销商品的目的。    二、英语广告修辞的翻译  美感效果和劝说之力是英语广告修辞的主要目标和标准,这就要求其汉译的基本原则应为:自然、准确和易懂。为使广告译文符合译语习惯,易于读者接受,需注意修辞的翻译技巧和方法。常见的修辞格翻译方法有三种:(一)直译法  直译法属于可译范围的修辞格,如比喻、拟人、夸张等是英语广告中使用最为频繁的,在

7、英汉两种语言里都有对应的修辞格。为了保留原文修辞的特色,我们对这类修辞格应该尽可能采取直译。[2]直译就是将原文表达的表层意思和深层意思都原原本本地翻译成译入语,保留原文的内容、形式以及句式修辞等表现手法。从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。属于此类的是平时频繁使用的,如比喻、拟人、夸张、设问和排比等。这些在英汉语言中有对应的辞格,例如:  (1)Lightasabreeze,softasacloud.  这是一种服装的广告词,原文运用比喻,着重突出服装的轻与柔,将其比作微风和浮云,而中文中也有类似的比喻,且

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。