关于翻译教学模式探论.doc

关于翻译教学模式探论.doc

ID:12743054

大小:33.50 KB

页数:5页

时间:2018-07-18

关于翻译教学模式探论.doc_第1页
关于翻译教学模式探论.doc_第2页
关于翻译教学模式探论.doc_第3页
关于翻译教学模式探论.doc_第4页
关于翻译教学模式探论.doc_第5页
资源描述:

《关于翻译教学模式探论.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关于翻译教学模式探论  [论文摘要]本文首先阐释了教学模式的基本内涵及传统翻译教学模式的基本构成,在此基础上探讨了传统翻译教学模式改进的学理依据及其基本策略。  [论文关键词]行为主义建构主义翻译教学模式    一、传统翻译教学模式的构成    模式是指“某种事物的标准形式或使人可以照着做的标准式样,即事物、实践活动或动作的定型样式。模式分客观物质模式和主体意识中的模式”。教学模式则是指在教学中使教师可以照着做的标准式样。具体地说,它是在一定的教学理念或教学理论指导下,围绕教学活动中的某一主题形成的相对稳定、相对系统化和理论化的教学范式。从这个定义中,我们不

2、难发现教学模式或者说教学范式的构成要素主要是教学理论,在同样是隐然于内的教学理论和教学模式之间存在着上下级关系,而且能够指导教学模式的教学理论是建立在更有普遍性认识论基础之上的。就指导翻译教学模式的翻译教学理论来说,在认识论上最为接近的根据就是理论与实践的辩证关系。如果把传统的翻译教学模式视为把翻译付诸实践前的准备工作,那么,完整的翻译教学模式应该包含以下四个部分:理论依据、教学目标、操作程序和操作策略。有了一定的教学模式,就能选择并确定相应的教学方法,同时对深化教学方法也具有理论上的指导意义。    (一) 理论依据  理论依据是指某一教学模式所依据的指导

3、思想和原理。传统的翻译教学模式是偏经验、重实践的教学模式。简单地说,这是“理论来自实践、真知源于经验”的潜意识在发挥作用。具体地说,传统翻译教学模式依据的主要理论是行为主义的学习理论。该理论认为,在外部刺激不断作用的情况下,学习者会把从外部接受到的刺激按一定的方式组织到各种不同的神经活动中,其中某些受到外部刺激的神经活动会被长时间地储存在记忆中。当这些能够长时间储存在记忆中的神经活动受到其他刺激并做出反应时,这些神经活动就又可以直接转化为外显性行为。就我国目前传统的翻译教学模式而言,明显受着这种行为主义认识论的影响与支配。为了更好地说明问题,下面简要分析一下

4、我国目前传统翻译教学之现状。  在以翻译产品为导向的翻译教学模式下,教师与学生之间的相互关系必然是“教师是主体、学生是客体”的主从关系。因为,在此教学模式下,翻译产品首先会以教材中的范例这种价值定位通过教师的诠释灌输给学生;其次,这种教材搭台、教师唱戏的教学模式强调教师的主体地位和教材的指导作用,学生只是消极、被动的接受者;最后,教师一般会布置大量的课后作业,明确要求学生按照本次讲课的内容进行翻译训练。显然,这种教学模式的特征是教师从技巧和方法上先对一些范例给予剖析,然后给学生提供大量的翻译练习,让学生不断进行翻译技能的操作训练;学生通过比照、模仿翻译范例,

5、吸纳权威参考译例的优秀译法,逐步提高自己的翻译能力。由于这种教学模式没有把学生视为学习的主体,教师一般不会向学生演示获得绝妙佳译的鲜活过程。    (二) 教学目标5  教学目标是指在一定的教学理论指导下通过实施某一教学模式而取得的教学效果。它“一方面指培养目标,即学生某一学习阶段结束时必须取得的结果,另一方面指学生在实际学习中所要学到的东西,包括教学内容、技能和策略”。也就是说,“教学目标有大有小……大目标是小目标的依据,小目标是语言课程设计中具体可行的东西”。应该说,即使翻译教学模式之间存在着差异,但总的翻译教学目标却可以相同。比如,传统的以翻译产品为中

6、心的翻译教学模式与本文将要论及的、以翻译过程或者学习者为中心的教学模式尽管在理论依据和教学重点等方面存在着差异,但它们的教学目标却是一致的,都是为了培养和提高学生的翻译能力。这是个大目标,即整体上的综合目标。大目标尽管相同,但小目标即具体目标因为教学模式的不同则必然不同。Baker(1998)指出,翻译教学不同于工作技能培训,它不单单是训练实用性技巧和工作方法,还包括很强的理论成分,鼓励学生反思完成的任务。Bloom等人(1956)曾对发展人类智力活动的教育目标划分出三大领域,即认知、情感和心理活动,在每个大的领域内又分出一些次生的教育目标。按照此观点,翻译

7、是一种教育目标,属于理解的范畴,即在一种语言或形式的交际形态转换成另一种形态的过程中,学习者在理解上所表现出来的“细心”和“准确”,其评估的标准是“忠实性”和“准确性”。Bloom等人对翻译的定位是从教育学角度出发来强调学习者在交际形态转换中的“忠实性”和“准确性”,与本文把翻译教学作为一门具体学科进行讨论的思路有联系也有区别。它不仅关注对学习者翻译技巧和翻译方法的训练,而且更关注学习者对翻译知识、翻译规律和翻译理论的领会和把握,因此不同于Bloom等人提出的一般教学目标。Wilss指出:“翻译学的实质既不是理论方面也不是普遍规律方面的封闭的科学,而是一门认

8、知性、解释性和联想性的科学”。“翻译是交际的一种现代

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。