关于语用等效翻译探徽

关于语用等效翻译探徽

ID:23631146

大小:53.50 KB

页数:7页

时间:2018-11-09

关于语用等效翻译探徽_第1页
关于语用等效翻译探徽_第2页
关于语用等效翻译探徽_第3页
关于语用等效翻译探徽_第4页
关于语用等效翻译探徽_第5页
资源描述:

《关于语用等效翻译探徽》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于语用等效翻译探徽  论文关键词:语用因素等效翻译  论文摘要:语用等效翻译是一种要求较高的翻译。文章主要从语用学,语用对比理论和关联理论方面探讨等效翻译的问题。      作为一种跨语言、跨文化的语码转换,翻译当然要追求最大限度的完美效果。这里所说的“最大限度的完美效果”就是指“等效翻译”。传统的等效翻译侧重于谋求双语翻译在词汇、语法、静态语义等语言形式上的效果对等。而语用等效翻译则是从语用学的角度,探讨译文与原文的动态对等效果,通过对源语和译语的语言对比,研究语用语言等效和社交语用等效的翻译问题。

2、本文主要从语用学、语用对比理论和关联理论方面探讨等效翻译的问题。    一、语用学理论对等效翻译的指导作用    既然这里探讨的是语用等效翻译,那自然要以语用学理论作为依据。语用学的基石与灵魂就是语境。语用等效翻译当然就有赖于语境理论了。此外,语用对比、关联论也是语用等效翻译的重要理论依据。语境的构成目前尚无统一的界定,但语境对话语意义的制约比较大是不容否定的,尤其表现在交际的地点、话语交际的上下文、交际场景、交际参与者的相互关系、交际主题等方面。要正确理解相关的话语,就要结合这些因素加以分析,找到等效

3、的译文表达方式。我们来分析一句简单的话语:  Brandy,please.这句话出现在不同的地方、由不同身份的人说出,它的话语意义也会有差异。如果是发话人在酒吧或夜总会对侍者说的,那就应译成“请来一杯白兰地!”;如果是主人问客人想喝点什么时客人回答的一句话,而且双方的关系很亲近,不需要更多的客套,那就宜译为“我喝白兰地吧!”;如果是主人招待客人是说的一句话,那就应译作“请喝白兰地!”;再如果是顾客对店员说的话,那就是“请卖给我一瓶白兰地!”。对于此例的理解,交际地点、交际者的身份都是关键因素,不同的语境

4、反映了此话语的不同交际功能。而译文的话语含义必须与这些不同的交际功能相匹配,方算达到了等效翻译。请再看一例:  That'sa11.  此话语的语用含义取决于交际场合与发话人的身份、地位。如果在一个轮流发言的会上,当某人发言完毕之后,他说这句的用意是提醒下一位发言者。可译为:“请下一个接着发言!”;如果一个教师刚刚讲完一篇课文或一套试卷,下课铃响了,该教师说这句话的语用含义是“下课!”;在反恐电视连续剧LaFemmeNikita(《尼基塔女郎》,港译为《舐血狂花》)中的某一集里有这么个镜头:反恐组织的头

5、目布置完各成员在一次行动中的任务后,说了这句话。该组织的成员说话简练,绝少废话。头目在说完“That'sall?”之后,决不会再画蛇添足地来一句“Let'stakeaction!”或“Let'sgetdosorry!”这样的话语,交际场合对其语用含义的确定也很重要。如果发话人在拥挤的地方踩了别人的脚,他的用意是致歉,直译为“对不起!”即可;如果由于说话人的过失而把某件事情办砸了,那他就是勇于承担责任,可译为“都怪我!”或“是我拖累了大家!”。又如果这是吊唁者对死者家属说的一句安慰话,则宜译为“请节哀顺变

6、!”  现在我们把等效翻译放到另一个语境——语篇(text)中去考察。这个语篇可能是小说、戏剧或影视作品。这里我们谈谈作品标题的等效翻译问题。标题是作品的窗口、门面,它具有信息传递功能和诱导功能。有吸引力的标题可能激起读者/观众的好奇心,怂恿他们一睹为快。在当今商业社会里,一部影视作品(这里主要谈电影)的片名的翻译显得尤为重要。它一旦成为一个外在的亮点,佐以技巧性的宣传,将产生很大的社会效应,可能带来一个较大的观众群,从而创造商机。标题的翻译,要以作品内容为依据,多采用意译或直译与意译相结合,译文要尽量

7、暗示、反映、浓缩作品的内容。这需要译者扎实的语言功底,良好的文学修养和创造性的翻译技巧。要译好一个片名,译者先要熟悉电影内容,推敲译文,译名要能激起观众的联想和兴趣。但又要避免无中生有的捏造,哗众取宠,制造噱头。影片Tpossible译为《碟中谍》,观众就会明白这是一部间谍片。还有许多片名佳译,这里撷取数例:TheRecruit《谍海计中计》(又译《惊天杀局》),ThePiano《钢琴别恋》,FindingNemo《海底总动员》,HomeA—lone《小鬼当家》,Face/off《夺面双雄》,TheRu

8、nningMan《过关斩将》,ondcuttingdiamond.这些划线部分表达法虽然形象不同,但语用效果是很相近的。在特定的语境中,下面一些表达法同样可以互相借用:Likedrailk——要马儿跑,又要马儿不吃草;鹬蚌相争,渔人得利——Takeanother'sshipark.。如果不借用,而是通过异化翻译,无论是保留还是改变原文的语言形象,都可求得语用等效。异化是一种可取的方法,因为异化的译文可丰富译语的表达法,此种情况在汉译英中比较

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。