习语语用等效翻译策略探究

习语语用等效翻译策略探究

ID:46067688

大小:59.63 KB

页数:5页

时间:2019-11-20

习语语用等效翻译策略探究_第1页
习语语用等效翻译策略探究_第2页
习语语用等效翻译策略探究_第3页
习语语用等效翻译策略探究_第4页
习语语用等效翻译策略探究_第5页
资源描述:

《习语语用等效翻译策略探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、习语语用等效翻译策略探究摘要:习语是较为特殊的语言现象,也是学界争论的焦点之一。本文试图以语用等效为旨归,跨文化交际为视角,认知语言学派对习语的分类为基础,探讨习语英、汉互译的策略。关键词:习语;语用等效;跨文化交际中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)08-0277-02—、引言“习语大量出现在本族语者的口语和书面语言中。成人本族语者一生中大约说出1000万个隐喻和2000万个习语也就是说每星期3000个隐喻和7000个习语。”[1]由此可见,习语是一个民族语言与文化的积淀,是不同民族文化交流的重

2、要元素。此外,习语也是语言学界都很关注的一种语言现象,不同的语言学流派都试图从不同视角对其做出合理解释和充分定位。习语中所蕴含的丰富文化信息反映出了人类对自然环境、现象以及社会整体的认知,其往往带有明显的地域性及民族性。鉴于此,习语的翻译经常令翻译工作者们望闻生畏,那些能巧妙灵活处理习语翻译的译员往往也会一时间被会传为佳话。为了说明习语翻译过程中的原则与策略,本文试图以语用等效为旨归,跨文化交际为视角,认知语言学派对习语的分类为基础,来剖析习语的翻译策略。二、习语的界定习语是在语言长期使用中固定下来的,区别于常规用法的一种语言现象,不同的

3、词典或流派对其有不同的界定。形式语言学派指出习语是不可分割的词级单位,而认知语言学则认为习语可有很多种不同的界定,界于词与句子之间的连续统中。《朗文当代高级英语辞典》对于习语的定义为:习语是一个短语,其语义不能通过构成习语的各个单词的词义推断出来。[2]《牛津简明英语词典》对习语的释义则为:习语是通过使用而形成的固定词组,其语义不能够通过各组成单词的意义推断出来。[3]此外,张宁(1999)把习语定义为:“某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式”。[4]顾曰国(2000)在《跨文化交际》一书中将习语(Idiom)定义为:具有自身意

4、义的固定短语,因此必须将之看作一个整体来学习,整个短语的意义不能够通过构成该短语的独立单词来推断。[5]从以上定义不难看出,习语是特殊的语言现象,形式结构上是不可拆分的语言单位,意义也是经过隐喻或归约,而不能从组成它的部分词汇(词素)推断出来。在进行习语翻译之前,首要任务便是要弄清习语的含义,因为习语的界定问题势必影响着习语的翻译问题。鉴于此,本文重在探讨广义意义上的习语,涵盖不同流派所认同的习语范畴(以认知语言学习语范畴为例),包括习语、成语、典故、谚语、格言、俗语、俚语和歇后语等。三、英、汉习语的跨文化视角对比及分类英、汉习语在隐喻和

5、归约中蕴含了各自不同的文化底蕴,风土人情,宗教信仰和历史文化背景,如汉语习语中蕴含中国文化的集体主义(collectivism),而英语习语更多的是体现个人主义(individualism);汉语习语主要体现“天人合一”的儒家思想,“道法自然啲道家思想等,而英语习语则是“天人相对”的宇宙观和基督教文化等。然而两个民族也会有共享、相通的人类认知背景和经历,因此有可能在习语中呈现相似的文化特征,从而使得汉、英习语的翻译成为可能。总之,语言是文化的载体,习语的文化背景突显得尤为重要。习语的翻译过程中译者不得不考虑跨文化参数,尽力使习语的翻译在目

6、的语中得到近似的文化共鸣。有关习语的分类,从不同的视角岀发便有截然不同的划分(如按来源分类),例如,何仁芳老师曾将习语分为组合习语、结合习语以及融合习语。类似的习语分类研究使我们在认识了解习语方面做出了极大的贡献。然而,习语的出现本身就反应了人类对于自然以及周围世界的认知,因此随着认知语言的兴起,习语的分类找到了新的视角。在认知语言学框架下,Gibbs曾将习语分为三类:可正常分析习语(normallydecomposableidioms),女DuafigureoffurT;不可正常分析习语(abnormallydecomposableid

7、ioms),如“walkonthethinice55和不可分析习语(nomdecomposableidioms),如“kickthebuckef和“raincatsanddogs”。在Gibbs的分类框架下,Glucksberg进一步将习语划分为可分析隐性(compositionalopaque)、可分析显性(compositionaltransparent)和准隐喻型(quasi-metaphorical)三类。Fillmoreetal(1988)从三个特征对习语进行了描述的区分:编码解码特征(encodingWdecoding)、合

8、语法不合语法(grammaticalWextragrammatical)特征以及语用特征(pragmatic)o针对第二个特征,Fillmoreetal.认为,合语法型习语可以用句法予以分析

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。