欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:10632187
大小:50.50 KB
页数:0页
时间:2018-07-07
《关于语用等效翻译探徽论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、关于语用等效翻译探徽论文.freelmeNikita(《尼基塔女郎》,港译为《舐血狂花》)中的某一集里有这么个镜头:反恐组织的头目布置完各成员在一次行动中的任务后,说了这句话。该组织的成员说话简练,绝少废话。头目在说完“That'sall?”之后,决不会再画蛇添足地来一句“Let'stakeaction!”或“Let'sgetdosorry!”这样的话语,交际场合对其语用含义的确定也很重要。如果发话人在拥挤的地方踩了别人的脚,他的用意是致歉,直译为“对不起!”即可;如果由于说话人的过失而把某件事情办砸了,那
2、他就是勇于承担责任,可译为“都怪我!”或“是我拖累了大家!”。又如果这是吊唁者对死者家属说的一句安慰话,则宜译为“请节哀顺变!”现在我们把等效翻译放到另一个语境——语篇(text)中去考察。这个语篇可能是小说、戏剧或影视作品。这里我们谈谈作品标题的等效翻译问题。标题是作品的窗口、门面,它具有信息传递功能和诱导功能。有吸引力的标题可能激起读者/观众的好奇心,怂恿他们一睹为快。在当今商业社会里,一部影视作品(这里主要谈电影)的片名的翻译显得尤为重要。它一旦成为一个外在的亮点,佐以技巧性的宣传,将产生很大的社会效
3、应,可能带来一个较大的观众群,从而创造商机。标题的翻译,要以作品内容为依据,多采用意译或直译与意译相结合,译文要尽量暗示、反映、浓缩作品的内容。这需要译者扎实的语言功底,良好的文学修养和创造性的翻译技巧。要译好一个片名,译者先要熟悉电影内容,推敲译文,译名要能激起观众的联想和兴趣。但又要避免无中生有的捏造,哗众取宠,制造噱头。影片Tpossible译为《碟中谍》,观众就会明白这是一部间谍片。还有许多片名佳译,这里撷取数例:TheRecruit《谍海计中计》(又译《惊天杀局》),ThePiano《钢琴别恋》,
4、FindingNemo《海底总动员》,HomeA—lone《小鬼当家》,Face/off《夺面双雄》,TheRunningMan《过关斩将》,r.egoyet,soforthetimebeingI'mdoingjuste—noaghtogetby.例中的“做一天和尚撞一天钟”是一个与宗教有关的成语,意为采取消极应付的态度做事,不宜直译。类似的还有,aspoorasachurchmouse宜译成“一贫如洗”,若直译为“象教堂老鼠那样穷”,读者不知穷到了什么程度;keeptheballrolling——使谈话或
5、其他活动持续下去;天下乌鸦一般黑——Evilpeoplealebadallovertheinded;借花献佛——tooffersomebodyfavorsatthecost0fanother。三、关联论对等效翻译的指导作用及其局限性关联论对翻译亦有重要的指导作用。提出关联论的D·Sperber和D·sabitlikecarryingcoalstoNeakeaninvestigation,asshouldgointomattersdeeply,notjustscratchthesurface.要理解上例,我们
6、除了要激活常识外,还可以利用后半句“要深入实际”作为语境的一部分,从而找到话语的关联,所以,对“蜻蜓点水”宜采用归化处理。我们同样可以在“靠山吃山,靠水吃水”与“利用当地资源”之间,和“雷声大,雨点小”与“说话很有气势或计划订得很大而实际行动很少”之间找到关联,所以它们往往被译成tomakeuseoflocalre-sources和muchtalk,littleaction.关联论对翻译无疑有积极的指导作用,但我们也应看到它的局限性。有时候,交际者缺少相关的背景知识,如果话语缺乏必要的明示性,听话者就可能找
7、不到话语的关联,推理就可能失去方向性。从这一点来看,关联论欲助译文等效似乎力不从心。译文读者如果缺乏必要的语境知识,面对直译的译文,要推断话语的语用含义,则颇费寻思,甚至是不可能的。如下两例:例1:A:Doyoulikemgby:B:IamaNeostoftheweekend.就例l而言,如果读者不了解新西兰人酷爱橄榄球这背景,仅凭直译的“我是新西兰人”,就不易明白B这样回答真实意图,译者甚至还可能做出截然相反的推断:B不喜欢橄榄球。要理解例2中B的语用含义,关键是要知道B是习惯于周末采购下周所需食品还B认
8、为A指的是周末所要消费的食品。如果是前一种情况,B的意图是要购买,若是后一种情况,则B不想去采购了。但这个意图从译文中反映不出来。不难看出,这两个例子的语境隐蔽性在依次增加,但其关联度却在相应地下降。若要减轻读者的解读负担,那只有一个办法,就是让译者去了解相关的背景知识,在译文中加上注解性话语,以传达发话人的语用含义。因此可将例1B补译为:我是一个(酷爱橄榄球的)新西兰人;将例2B补译为:我们周末大部分时间在外(
此文档下载收益归作者所有