人体器官习语的翻译策略探究

人体器官习语的翻译策略探究

ID:44033760

大小:37.00 KB

页数:8页

时间:2019-10-18

人体器官习语的翻译策略探究_第1页
人体器官习语的翻译策略探究_第2页
人体器官习语的翻译策略探究_第3页
人体器官习语的翻译策略探究_第4页
人体器官习语的翻译策略探究_第5页
资源描述:

《人体器官习语的翻译策略探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、人体器官习语的翻译策略探究摘要:英语和汉语中包含很多含有人体器官的习语,他们是翻译中的重点和难点。本文首先比较和分析了英汉人体器官习语存在的巨大差异,其次,探讨英汉人体器官习语的翻译策略,包括直译法,意译法,解释法和套译法四种方法。在翻译时译者要根据具体的情况进行处理,使译文既能准确地传达原文的思想,又符合屮国人的思维和表达习惯,使跨文化交流顺利进行。关键词:文化差异人体器官习语翻译策略人体的各个器官与人类的生存息息相关,与人类的活动密不可分。这些器官的名称频繁出现在语言屮,且用法众多。与人体器官相关的习语是意,趣,神,色

2、,形样样俱全,言简意赅,寓意丰富,具有鲜明的民族特色和深厚的文化底蕴。这些习语在表达人的情感和指导人们的得体言行等方面有着相当重要的意义。要翻译好人体器官习语,一定要深入了解习语?背后所蕴含的丰富的文化背景知识,掌握英文化差异,33这样才能使译文既能保持它的原汁原味,又符合译入语的文化特色及语言习惯。一、英汉人体器官习语中的文化差异无论是在东方还是西方,同一种人体器官的生理功能都是一样的,大脑用來思考,嘴巴用來讲话,鼻子用來闻味,眼睛用來观察等。但是如果表示人体器官的词汇进入到语言中,就反映出一定的文化,人体器官习语在英语

3、和汉语中反映出一定的文化差异。1.汉语人体器官习语大多数都直接表达意思而英语习语则多用莫比喻义作为语言精华的习语蕴藏着大量的隐喻。在英语中,人多数人体器官习语都含有其深层次的结构,即隐含意义或比喻意义,具有鲜明的形象性和浓厚的民族特征,蕴含着丰富的思想和文化。因此,我们并不能按照其字面的意思理解或翻译,而是要认识和把握人体器官习语的木质和特征,以便恰如其分地理解和得体运用习语。我们來看下面这些例子:还有个例子是sow(the)dragon'steeth,"种龙牙"是希腊神话里一个有名的故事。据说,勇士卡德摩斯(Cadmus

4、)曾经独力屠龙,依照女神雅典娜吩咐,把龙牙拔下來埋在土里。这些龙牙长出了一群全副武装的战士;他们互相厮杀,直到只剩下五个人才住手。所以,英文就以sow(the)dragon,steeth成语来说"挑起纠纷”或"引起争端”。例如:Whereverhewent,hesowed(the)dragon,steethbypreachingracialsegregation译文:他无论去到哪里,都鼓吹种族隔离政策,挑起纠纷。由此可见,在翻译英语的人体器官习语时千万不能望文生义,否则冇可能会导致交流障碍,有时其至还会闹出笑话。而在汉语中

5、情况则不同,含有人体器官的习语大多数能从字面看出其含义,成语意义鲜明直白,这是跟英语人体器官习语一个重要区别。例如:耳聪目明,抓耳挠腮,明眸皓齿,人面兽心,鼻青脸肿,慈眉善目,眼疾手快等等。1.相同的情感在英语和汉语中用不同的人体器官表达以用人体器官表达“不开心,生气”这一情感为例,在英语中,当人们表示不开心时,多用到的人体器官是嘴,头发,肩膀,手等这些很容易用眼睛看到的人体器官,例如:"totearone'shair”意思是“愤怒到极点”。例如:Itoldthekidahundredtimestobecarefulwit

6、hthecar,sowhenIsawhimcomebackwiththefrontallbashedin,ItellyouIwasmadenoughtotearmyhair・我彳从下一百次地告诫那孩子:要小心开车,所以当我看到他开车出去把车头全撞坏了回来,简直把我气得要发疯。其他的例子还有“downinthemouth”意思是“垂头丧气的,汨丧的”;“haveachiponone'sshould”意思是“爱争吵,脾气大”。而汉语中多用胸,眉毛,眼睛或是内在的器官比如肝,胆来表示生气和愤怒的情感。例如:捶胸顿足,吹胡子瞪眼,

7、瞋H切齿,愁眉苦脸,横眉怒视,肝胆欲碎,大动肝火,怒从心头起,恶向胆边生等等。二、翻译策略1.直译法“直译是指在不违背译文语言规范以及不引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文习语的形象,修辞手段和民族特色的翻译方法”。在任何一种文化屮,人们都会用身体的某一部分来进行联想和比喻,由于各民族的文化与思维有着巨大的"共核”(commoncore),所以英汉语中有些习语在语言形式和喻体形象上都有着惊人的相似Z处,一些身体器官在不同文化中被用來做相同或相似的比喻。这种情况下,可以采用直译法进行翻译。我们来看下面这个例子:If

8、heharmsahairofmydaughter*'shead,I'11killhim.他要是敢碰我女儿一根头发,我就宰了他。这与汉语何其相似!这进一步说明,尽管生存环境大相径庭,人类的很多生活体验和感受却是一致的或共同的,最终映射到语言上,就形成了类似的表达方式。这样的例子还有很多:makesb'sm

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。