汉英数字习语文化内涵及其翻译策略探究

汉英数字习语文化内涵及其翻译策略探究

ID:46731757

大小:62.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-27

汉英数字习语文化内涵及其翻译策略探究_第1页
汉英数字习语文化内涵及其翻译策略探究_第2页
汉英数字习语文化内涵及其翻译策略探究_第3页
汉英数字习语文化内涵及其翻译策略探究_第4页
资源描述:

《汉英数字习语文化内涵及其翻译策略探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汉英数字习语文化内涵及其翻译策略探究摘要:本文从汉英数字习语背后丰富的文化内涵出发,分析汉英数字习语不对称关系及其相应的翻译策略,旨在指出文化内涵对于汉英数字习语学习和翻译的重要性,以促进英语学习和跨文化交际。关键词:汉英数字习语文化内涵翻译策略—、引言习语是语言的重要组成部分,而数字习语更深刻地反映了语言与文化,折射出丰富的文化内涵。数字是基本的计数符号,却被广泛地运用到日常生活的各个方面,反映不同的民族色彩和社会文化,深刻地理解并把握数字习语成为语言学习的重要内容,尤其在数字信息化的今天,对英汉语言中数字及数字习语的文化内涵不够了解会造成误会,甚至

2、导致跨文化交际失败。可见,我们有必要对汉英数字习语的文化内涵进行对比分析,并研究相应的翻译策略,这一方面有利于促进学生的英语学习,帮助他们提升语言能力,另一方面有利于促进学生探求中英数字习语的文化根源,帮助他们掌握相关背景知识,提升跨文化交际能力。二、汉英数字习语的文化内涵数字作为基本的计数符号,反映客观物质世界的数和量。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。由于不同语言所蕴涵的文化传统、价值观念及对数字的感知不同,数字习语所反映的社会文化内涵也不同,而数字习语又有其结构固定、语义完整的特点,因此,很有必要学习和了解汉英数字习语的文化内

3、涵。中国传统文化认为事物皆由阴和阳两方面构成,双数代表着吉祥。中国人喜欢双数,追求好事成双,在文学作品中追求对偶,反映出汉民族对于偶数的推崇。所以汉语中的数字习语中带双数的多有美好之意,如俩全其美岁四平八稳”、六六大顺”、“十全十美”等。在英美文化中,“二”不是吉数,曾被古希腊哲学家毕达哥拉斯视为劣根邪恶之源。如“two・time”(脚踏两条船)/'two-by-four^不健康杂志)/'Twoofatradeneveragree.”(同行是冤家。)等等。同样的还有“six”,在英语中也不大受欢迎,人们视其为凶数或野兽。如“atsixesandseve

4、ns^乱七八糟):sixpenny,J(不值钱)/knocksb.forsix”,(给人以毁灭性打击,)等等。与汉语不同的是,英语推崇奇数,比如“oneinathousand”(千里挑一),“onehundredandonethanks气十分感谢,十分感激),这里的“一”表示更深的程度。而“三”在英语中是个非常好的数字,这和英美人信奉基督教有关,基督教文化中的thetrinity(三位一体)赋予了“三”神秘的文化内涵,西方人认为世界由大地、海洋、天空三部分组成,大自然包括动物、植物、矿物三种物质,人体有肉体、心灵、精神三重性,因此,“三”在英语里是个幸

5、运数字。例如:“Thethirdtimeistheclaim."(第三次准灵。)"Numberthreeisalwaysfortunate."(第三号一定运气好。)同样,由于受宗教的影响,“七”在英语里是个神圣而吉祥的数字。根据《圣经》的描述,上帝用六天创造了世界,第七天为休息日,被定为圣日;耶稣劝告人们原谅别人要有七七四十九次之多;主祷文分为七个部分。因而西方人讲究七种美德(sevenvirtues),七大精神财富(thesevengiftsofthespirits与英语不同的是,“七”在汉语中是人们所忌讳的数字。究其原因,一方面与中国传统文化崇尚

6、偶数的心理有关,另一方面与中国祭奠死者的传统有关,因此人们在送礼时忌七样,饭桌上的菜也不能是七盘,在挑选良辰吉日时也不选带七的日子。在数字习语中,“七”常用来表示不佳或无序的状态,如“乱七八糟”、“七嘴八舌”、“七零八落”等。英语中的“nine”有“多、深”的意思,如"ninetimesoutoften"(十有八九),"Astitchintimesavesnine."(—针及时省九针。)"oncloudnine"(非常高兴)b而“九”在中国人眼里是最富神奇色彩的数字。中国人对”九”的喜好源于对天的崇拜。《素文》说:“天地之数,始于一,终于九。”“九”就

7、是最大的阳数,因此古人认为,天有九重,地有九州,比如:“九天揽月”、“九霄云外”和“九州方“九”还代表龙,因此古代的皇帝为“'九五之尊花另外,“九”代表极限,比如“三九严寒”和“数九隆冬”。三、汉英数字习语的翻译策略研究汉英数字习语之间种种差异的存在反映了不同民族的文化,而正是这些差异揭示了语言之间的不对称关系,这不仅提醒我们在翻译时不能望文生义,而且告诉我们翻译时的重点和难点,即如何处理这样的不对称关系。关于如何处理这种不对称的关系,很多学者提出了自己的理论或见解,如严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,奈达的“功能对等”(function

8、alequivalence),等等。可以看出,做好翻译的中心在于译文要忠实准确地反映原文的意义

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。