欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21053100
大小:49.50 KB
页数:3页
时间:2018-10-19
《浅析汉英颜色词“红”与“red”的文化内涵及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
浅析汉英颜色词“红”与“red”的文化内涵及其翻译策略摘要:语言是文化的组成部分,也是文化的载体。本文旨在通过汉英颜色词“红”与“red”的文化内涵的比较,探讨不同文化背景下语言的使用差异,以及这种差异对翻译策略选择的影响。 关键词:汉英颜色词红red文化内涵翻译策略 语言一般由语音、语法及词汇三大体系构成,词汇属于最活跃的系统。对语言的正确理解建立在对词义的准确把握上。词义分字面意义和联想意义,林承璋教授把词的字面意义称为“外延意义”(denotativemeaning),把词的联想意义称为“内涵意义”(connotativemeaning)。他说,所谓“外延意义就是字典意义”,即“讲一定语言的所有人都知道的意义”,所谓“内涵意义就是单词暗含或隐藏的意义”(林承璋,1987)。而文化在词的内涵意义中起了决定性的作用。这也就是为何我们在讲到词的内涵时常称之为“文化内涵”。 颜色词作为一类特殊的文化负载词,与人类的生活息息相关。在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达特定的文化内涵。但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有同有异,有时甚至会完全相悖。所以,在双语交际中,如遇带有颜色词的表达方式,一定要弄清楚它的实际含义。因为在很多情境中颜色词并不表示颜色,而是引申、转换成其它特殊的含义。 本文通过比较,阐述汉英颜色词“红”与“red”的文化内涵的异同,并列举了此类颜色词的几种常用翻译方法。 一、“红”与“red”的文化内涵的重合 1.热烈、喜庆、吉祥和美好 无论是在英语还是汉语中,红色都与庆祝、令人欢欣的场合、吉祥及美好联系在一起。 红色是大多数中国人最喜欢的颜色。人们对红色的尊崇可以追溯到古代人对太阳的崇拜。因太阳发出热量使他们感到温暖且令万物生长,所以古代的人们认为太阳象征着幸福、美好、幸运及兴旺,从而把太阳的颜色,红色,与这些象征意义联系在一起。如今,红色已成为中华民族的代表色,如“中国红”。在中国的传统婚礼上,新郎、新娘都要穿红色的礼服,胸前戴着红绢花,新娘头上盖着红盖头,新房里点上红烛,窗、门及新人用的家具都贴上红“喜喜”字,客人送的礼金要用红封套装上。总之,结婚处处离不开红色,因为红色表示喜庆、吉祥、幸福和快乐,是爱情美满的象征。除此之外,民间把生小孩也看作一件“红喜事”。产妇要吃红鸡蛋,系红腰带,同时要向亲朋好友分发“红鸡蛋”,表示孩子将来要走“红运” 。在重要的节假日,人们都要插红旗、挂红灯笼、帖红幅标语,以示庆贺。 凡是与吉祥、兴旺、美好有关的事物,在汉语中都喜欢用“红”来表示。如“满堂红”形容全面胜利或到处兴旺;“红运”指好运;“红颜”和“红粉佳人”指年轻美貌的女子;“红包”是表示奖励或祝福的财礼,虽指金钱,但充满喜庆之意;“红榜”指光荣榜等。 英美人也有崇拜红色,把它看成是生命和太阳的颜色,认为其象征着喜庆、美好和勃发的激情。英语中,节假日用“red-letterdays”来表示,正如我们从日历上观察到的一样,节假日与那些黑色字体的工作日不同,用红色的数字来表示,向人传达了一种喜庆的气息;英美人在迎接贵宾时,也喜欢铺上红地毯(redcarpet),以示隆重;英语表达法“topaintthetoofyouth 红人——afavoriteebodyinpoark,Peter.ATextbookofTranslation[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处