欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46388625
大小:84.50 KB
页数:11页
时间:2019-11-23
《关于语用等效翻译探徽-【外语翻译毕业论文开题报告】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、外语翻译论文-关于语用等效翻译探徽论文关键词:语用因素等效翻译论文摘要:语用等效翻译是一种要求较高的翻译。文章主要从语用学,语用对比理论和关联理论方面探讨等效翻译的问题。作为一种跨语言、跨文化的语码转换,翻译当然要追求最大限度的完美效果。这里所说的“最大限度的完美效果”就是指“等效翻译”。传统的等效翻译侧重于谋求双语翻译在词汇、语法、静态语义等语言形式上的效果对等。而语用等效翻译则是从语用学的角度,探讨译文与原文的动态对等效果,通过对源语和译语的语言对比研究语用语言等效和社交语用等效的翻译问题。本文主要从语用学、语用对比理论和关联理论方面探讨等效翻译的问题
2、。一、语用学理论对等效翻译的指导作用既然这里探讨的是语用等效翻译,那自然要以语用学理论作为依据。语用学的基石与灵魂就是语境。语用等效翻译当然就有赖于语境理论了。此外,语用对比咲联论也是语用等效翻译的重要理论依据。语境的构成目前尙无统一的界定,但语境对话语意义的制约比较大是不容否定的,尤其表现在交际的地点、话语交际的上下文、交际场景、交际参与者的相互关系、交际主题等方面。要正确理解相关的话语'就要结合这些因素加以分析,找到等效的译文表达方式。我们来分析一句简单的话语:Brandy,please•这句话出现在不同的地方、由不同身份的人说出'它的话语意义也会有差
3、异。如果是发话人在酒吧或夜总会对侍者说的,那就应译成“请来一杯白兰地!”;如果是主人问客人想喝点什么吋客人回答的一句话,而且双方的关系很亲近,不需要更多的客套,那就宜译为“我喝白兰地吧!”;如果是主人招待客人是说的一句话,那就应译作“请喝白兰地!”;再如果是顾客对店员说的话,那就是“请卖给我一瓶白兰地!”。对于此例的理解,交际地点、交际者的身份都是关键因素,不同的语境反映了此话语的不同交际功能。而译文的话语含义必须与这些不同的交际功能相匹配,方算达到了等效翻译。请再看一例:That'sall-此话语的语用含义取决于交际场合与发话人的身份、地位。如果在一个轮
4、流发言的会上,当某人发言完毕之后,他说这句的用意是提醒下一位发言者。可译为:“请下一个接着发言!”;如果一个教师刚刚讲完一篇课文或一套试卷,下课铃响了,该教师说这句话的语用含义是“下课!”;在反恐电视连续剧LaFemmeNikita(《尼基塔女郎》,港译为《舐血狂花》)中的某一集里有这么个镜头:反恐组织的头目布置完各成员在一次行动中的任务后,说了这句话。该组织的成员说话简练,绝少废话。头目在说完“That'sall?”之后,决不会再画蛇添足地来一句“Let'stakeaction!n或“Let'sgetdowntobusiness!n之类的话。由于他的身份
5、赋予他绝对权威,不容其他组员提出质疑与异议。因此,他的这句“That,all!”具有承上启下的作用:既表示他该说的已经说了,发出了一个施为性言语行为(illocutionaryact),具有表示“命令”的施为用意(i1locutionaryforce)°在这种场合下‘“That'sall!”的语用等效译文应该是“开始行动吧!”。像Tamsorryi^这样的话语,交际场合对其语用含义的确定也很重要。如果发话人在拥挤的地方踩了别人的脚,他的用意是致歉,直译为“对不起!”即可;如果由于说话人的过失而把某件事情办砸了,那他就是勇于承担责任,可译为“都怪我!”或“是
6、我拖累了大家!”。又如果这是吊唁者对死者家属说的一句安慰话,则宜译为“请节哀顺变广现在我们把等效翻译放到另一个语境一一语篇(text)中去考察。这个语篇可能是小说、戏剧或影视作品。这里我们谈谈作品标题的等效翻译问题。标题是作品的窗口、门面,它具有信息传递功能和诱导功能。有吸引力的标题可能激起读者/观众的好奇心,怂恿他们一睹为快。在当今商业社会里,一部影视作品(这里主要谈电影)的片名的翻译显得尤为重要。它一旦成为一个外在的亮点,佐以技巧性的宣传,将产生很大的社会效应,可能带来一个较大的观众群,从而创造商机。标题的翻译,要以作品内容为依据,多采用意译或直译勻意
7、译相结合,译文要尽量暗示、反映、浓缩作品的内容。这需要译者扎实的语言功底,良好的文学修养和创造性的翻译技巧。要译好一个片名,译者先要熟悉电影内容,推敲译译名要能激起观众的联想和兴L。但又要避免无中生有的捏造,哗众取宠,制造噱头。影片Twins讲的是一对作为科学实验产物的双胞胎,出世后被人分别抚养。由于在不同的环境下长大,哥哥身材魁梧,品格优良;而弟弟则为人猥琐,尽干些偷鸡摸狗的勾当。加上演员的外形配合(哥哥出施瓦辛格扮演‘弟弟由一个五短身材的演员饰演),将片名译为《龙兄鼠弟》,准确地描述了二人的外貌及性格特征,其效果是直译《李生子》难以企及的。《魂断蓝桥)
8、(WatcrlooBridgc)的译名已成有口皆碑的佳译,在此无庸
此文档下载收益归作者所有