浅论英语修辞格的运用及翻译-【外语翻译毕业论文开题报告】

浅论英语修辞格的运用及翻译-【外语翻译毕业论文开题报告】

ID:46472195

大小:76.50 KB

页数:9页

时间:2019-11-24

浅论英语修辞格的运用及翻译-【外语翻译毕业论文开题报告】_第1页
浅论英语修辞格的运用及翻译-【外语翻译毕业论文开题报告】_第2页
浅论英语修辞格的运用及翻译-【外语翻译毕业论文开题报告】_第3页
浅论英语修辞格的运用及翻译-【外语翻译毕业论文开题报告】_第4页
浅论英语修辞格的运用及翻译-【外语翻译毕业论文开题报告】_第5页
资源描述:

《浅论英语修辞格的运用及翻译-【外语翻译毕业论文开题报告】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、外语翻译论文-浅论英语修辞格的运用及翻译摘要使用修辞格是为了使语言更加生动形象,鲜明突山,加强语言表现力和感染力。本文从正确运用英语修辞格及对比分析英汉语言在修辞格式上的异同入手,浅谈如何在忠实表达原文的基础上,止确翻译和理解英语的修辞格,并介绍英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法。关键词英语修辞格翻译运用语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。英语和汉语都有悠久的历史,也都具有非常丰富的修辞方式。由于东、

2、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有区别的特点。认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。以下举例浅谈英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法:一、直译法对于英汉两种语言中相类似的常用修辞格〜Il:simile(明喻)metaphorC隐喻),metonym(借代)'pcrsonification(拟人)'hypcrbolc(夸张)'irony(反语)'pun(双关)jrhetoricquestio

3、n(设问)等。在翻译中当然应当尽可能采用直译的方法,即在用词和修辞结构上都与原文保持一致'做到形神皆似。举例如下:In那小小的人影像苍蝇一般地落了下来。Lifeisanisthmusbetweentwoeternities-(Metaphor)生活是永恒的生死两端之间的峡道°Sometimesthepenmaybemightierthanthesword•(Metonymy)有时文人比武士更有力量。Thesunsmileddownonthegreenmeadows(Personificatian)太阳向着绿茵茵的草地俯首微笑。Theancien

4、twildcrncssdreamed»stretcheditselfallopentothesun,andseemedtosighwithimmeasurablecontent•(Personifica(ion)古老的荒野做着梦,直挺挺地躺在太阳下,好像无限满足地叹了口气。Thewindsfromtheeastgotearingroundthemountains1ikefortythousanddevils-(Hyperbole)从东方吹来的风如同百万个魔鬼在那些高山周围狂奔猛闯°Thisdi1igentstudentseldomreadsmo

5、rethananhourpermonth•(Irony)这个勤奋的学生每个月读书时间不超过…小时。Makeyoureveryhelloarealgood—buy-(Pun)让你的每地声“哈”都真的物有所値°Wemustal1hangtogether‘orweshal1hangseparately•(Pun)我们必须紧密地团结在一起,否则我们将被一个个地绞死。我们发现,以上各句中的英语常用修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们无论在结构上'或修辞作用上都彼此十分相似。二、意译法在许多情况下,因为两个民族的生活环境、风俗习惯、思维方式和美学观的

6、差异'以及对于某些英语中常用而汉语中不用或罕用的修辞格,需耍采取意译的办法,准确表达原文的思想和精神。1•转换修辞格原文运用了某种修辞格,有时在翻译中需换用另一•种修辞手法,以忠实原文风格,并保持语言感染力。这类修辞格主要包括:oxymoTon(矛盾修辞)5Zeugma(®G式搭配),以及alliteration(头韵)等。英语中常用而汉语中不用或罕用的修辞格,翻译时在汉语屮找不到相对应的修辞格,不能机械照搬原文。1)英语中oxymoron(矛盾修辞)是两个意思互相矛盾或互相排斥的词语紧密地联结在一起,组成句子描述一个事物或表达一种思想或说明一

7、个道理。例:Speakingsilence•dumbconfession(干言万语的静默5默默无声的坦白)Abeingdarklywise,andrudelygreat•(愚昧地聪明,拙劣地伟大)将以上两句采用英语矛盾修辞的两句译为汉语吋改为排比和强。又如:laboriouSidlcncss令人腻烦的闲散(直译:辛苦的闲散);alivingdeath半死不活(直谦:活着的死);sweetsorrow忧喜参半(直译:甜蜜的悲伤);proudhumi1ity不卑不亢(直译:骄傲的谦卑);cruelkindness害人不浅的仁慈)。这种修辞格在汉语中

8、是罕见的。很多情况下,英汉翻译时不能照字面意义和语法结构直译而需要根据上下文仔细推敲,灵活处理,以使译文流畅易懂,符合汉语习惯。2)英语中WZeugm

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。