浅论英语修辞格的运用及翻译

浅论英语修辞格的运用及翻译

ID:10292637

大小:54.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-06

浅论英语修辞格的运用及翻译  _第1页
浅论英语修辞格的运用及翻译  _第2页
浅论英语修辞格的运用及翻译  _第3页
浅论英语修辞格的运用及翻译  _第4页
资源描述:

《浅论英语修辞格的运用及翻译 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅论英语修辞格的运用及翻译摘要使用修辞格是为了使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。本文从正确运用英语修辞格及对比分析英汉语言在修辞格式上的异同入手,浅谈如何在忠实表达原文的基础上,正确翻译和理解英语的修辞格,并介绍英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法。关键词英语修辞格翻译运用语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。英语和汉语都有悠久的历史,也都具有非常丰富的修辞方式。由于东、西方民族

2、文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有区别的特点。认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。以下举例浅谈英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法:一、直译法对于英汉两种语言中相类似的常用修辞格,~I1:simile(明喻),metaphor(隐喻),metonym(借代),personification(拟人),hyperbole(夸张),irony(反语),pun(双关),rhetoricquesti

3、on(设问)等。在翻译中当然应当尽可能采用直译的方法,即在用词和修辞结构上都与原文保持一致,做到形神皆似。举例如下:Inhisdreamhesaile)在他的梦中他看见那小小的人影像苍蝇一般地落了下来。Lifeisanisthmusbetetimesthepenmaybemightierthanthesy)有时文人比武士更有力量。Thesunsmileddoeadoed,stretcheditselfallopentothesun,andseemedtosighmeasurablecontent.(Personification)古老的荒

4、野做着梦,直挺挺地躺在太阳下,好像无限满足地叹了口气。Thetheeastgotearingroundthemountainslikefortythousanddevils.(Hyperbole)从东方吹来的风如同百万个魔鬼在那些高山周围狂奔猛闯。Thisdiligentstudentseldomreadsmorethananhourpermonth.(Irony)这个勤奋的学生每个月读书时间不超过一小时。Makeyoureveryhelloarealgood—buy.(Pun)让你的每地声“哈”都真的物有所值。ustallhangtog

5、ether,ororon(矛盾修辞),Zeugma(轭式搭配),以及alliteration(头韵)等。英语中常用而汉语中不用或罕用的修辞格,翻译时在汉语中找不到相对应的修辞格,不能机械照搬原文。1)英语中oxymoron(矛盾修辞)是两个意思互相矛盾或互相排斥的词语紧密地联结在一起,组成句子描述一个事物或表达一种思想或说明一个道理。例:Speakingsilence.dumbconfession(干言万语的静默,默默无声的坦白)Abeingdarklyility不卑不亢(直译:骄傲的谦卑);cruelkindness害人不浅的仁慈)。这

6、种修辞格在汉语中是罕见的。很多情况下,英汉翻译时不能照字面意义和语法结构直译而需要根据上下文仔细推敲,灵活处理,以使译文流畅易懂,符合汉语习惯。2)英语中的Zeugma(轭式搭配)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的名词搭昆,两个名词在意义上不相干或第二个名词与动词或形容词等不能构成自然搭配,但却因借助前一个词的正常搭配而被读者接受。汉语没有这种修辞格。英汉翻译时,只能根据具体情况换用恰当的汉语修辞方式。Hecaughtacoldandabus.他赶上了公共汽车,于是也赶上了一场感冒。Themanstoodinahighplace

7、andahighmanner.那人站在高处,态度傲慢。以上两句采用英语轭式搭配修辞法,译为汉语时改为汉语粘连式(粘比式)修辞法。又如:Sheopenedthedorandherhearttothehomelessboy.她为这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也敞开了自己的心扉。Theplanebmughtthemfoodandmedicineasent.飞机带来了食品和药,也带来了政府的关怀。3)英语中Alliteration(3l~韵)是在一句话中,或一个诗行中,用了几个以同样字母开头的词。这一修辞格也是汉语所没有的。因此,翻译时也要

8、根据具体情况尽可能地换用其他汉语修辞格。Heisallfireandfight他怒气冲冲,来势汹汹。Fromtheirslopesflosfeedingtheoasesstrungalongt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。