浅论英语修辞格的运用及翻译论文

浅论英语修辞格的运用及翻译论文

ID:25367858

大小:50.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-19

浅论英语修辞格的运用及翻译论文_第1页
浅论英语修辞格的运用及翻译论文_第2页
浅论英语修辞格的运用及翻译论文_第3页
浅论英语修辞格的运用及翻译论文_第4页
资源描述:

《浅论英语修辞格的运用及翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅论英语修辞格的运用及翻译论文摘要使用修辞格是为了使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。本文从正确运用英语修辞格及对比分析英汉语言在修辞格式上的异同入手,浅谈如何在忠实表达原文的基础上,正确翻译和理解英语的修辞格,并介绍英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法。关键词英语修辞格翻译运用语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵.freelile(明喻),metaphor(隐喻),metonym(借代),personification(拟人),hype

2、rbole(夸张),irony(反语),pun(双关),rhetoricquestion(设问)等。在翻译中当然应当尽可能采用直译的方法,即在用词和修辞结构上都与原文保持一致,做到形神皆似。举例如下:Inhisdreamhesaile)在他的梦中他看见那小小的人影像苍蝇一般地落了下来。Lifeisanisthmusbetetimesthepenmaybemightierthanthesy)有时文人比武士更有力量。Thesunsmileddoeadoed,stretcheditselfallopentothesun,andseemedtosighme

3、asurablecontent.(Personification)古老的荒野做着梦,直挺挺地躺在太阳下,好像无限满足地叹了口气。Thetheeastgotearingroundthemountainslikefortythousanddevils.(Hyperbole)从东方吹来的风如同百万个魔鬼在那些高山周围狂奔猛闯。Thisdiligentstudentseldomreadsmorethananhourpermonth.(Irony)这个勤奋的学生每个月读书时间不超过一小时。Makeyoureveryhelloarealgood—buy.(Pu

4、n)让你的每地声“哈”都真的物有所值。yheartisfullofempty.我满腹凄凉。(empty的词义泽为凄凉,不宜译为空虚)例3Everylifehasitsrosesandthoms.每个人的生活都有甜有苦。这里把roses(攻瑰)和thorns($/)两个具体形象引申为两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。引申义是英汉翻译时常用的一个手段,在处理英语修辞格时,更要注意词义引申。4.增加用词增加用词就是在翻译时按意义上或修辞上和语法上的需要增加一些词来更忠实地表达原文的思想内容,这也是英语翻译时最为常用的方法。例1rhemessenger

5、pingalongthepassagelikeboxes.送信人不久就回来了,后面跟着一个穿着笨重鞭子的人,在过道里走得咯噔咯噔乱响,像滚动的箱子一样。此例中apairofheavyboot(-双笨重的靴子)属于英语修辞格Metonymy(借代),译文加词为“一个穿着笨重靴子的人”;bumping(碰撞)属于Onomatopoeia(拟声)译文增词为“咯噔咯噔乱响”;Likeboxes(像箱子一样)属于similes(明喻),根据上文增加“滚动的”三字,就通顺易懂了。例2ThenLieutenantGrublaunchedtheoldrecruit

6、ingroutine,..“See,seandserve!,,于是,格拉布上尉开始说起招兵的老一套了:“见见世面,攒点钱,为国家出点力!此例主要修辞手法是Alliteratian(~韵)。See,saveandseJ在用作不及物动词时,宾语实际上隐含在动词后面,译成汉语时需要把它表达出来。因此译文中分别增加了“世面”、“钱”、“国家”三个词。加词翻译的原则是所加的词原文虽然没有,然而却包含了这层意思。加词以后能更清楚地表现原文的思想韵味,又不增加新的意思。综上所述,在翻译中处理英语的修辞格,应尽可能使用结构相同、含义也一致的汉语语句,以忠实于原文。

7、退一步讲,就要采取转换修辞格、更换比喻形象、引申词义或增加用词等方法,尽可能以某种符合汉语习惯的修辞方式,来保持原文的表现力和感染力。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。