英语新闻中修辞格的运用及翻译技巧

英语新闻中修辞格的运用及翻译技巧

ID:20321387

大小:72.00 KB

页数:9页

时间:2018-10-12

英语新闻中修辞格的运用及翻译技巧_第1页
英语新闻中修辞格的运用及翻译技巧_第2页
英语新闻中修辞格的运用及翻译技巧_第3页
英语新闻中修辞格的运用及翻译技巧_第4页
英语新闻中修辞格的运用及翻译技巧_第5页
资源描述:

《英语新闻中修辞格的运用及翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语新闻中修辞格的运用及翻译技巧摘要英语新闻是现代文化及信息交流的重要形式之一,英语新闻中修辞格的应用历史久远,在英语新闻中应用可有效增强相关新闻语言艺术表现力,在特定的语言形式中不断吸引读者的眼光,在英语新闻应用中具有非常重要的应用意义。故本文主要对英语新闻中修辞格应用及其翻译技巧进行探析,不断促进英语新闻的完善及有效性发展。关键词英语新闻修辞格翻译技巧中图分类号:H315.9文献标识码:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.06.072AbstractEnglishnewsisoneofthemostimportant

2、formsofmoderncultureandtheexchangeofinformation,theapplicationoffiguresofspeechinEnglishnewsinitslonghistory.InEnglishnewsapplicationcaneffectivelyenhancethenewslanguageartisticexpressiveforce,inthespecificlanguageformwillcontinuetoattractthereader’seye,inapplyingEnglishNewsha

3、sveryimportantsignificance.SothepaperfocusesonEnglishnewsinrepairofspeechanditstranslationskills,andconstantlypromotetheimprovementofEnglishnewsandeffectivedevelopment.KeywordsEnglishnews;rhetoricaldevices;translationskills修辞学是语言应用的艺术性表达,在英语新闻应用中需要针对相关的语境以及具体的交流对象及内容对相关语言表达形式进

4、行合理的选择,从而保证英语文章中英语语言的意境美、内容美及形式美,增强语言表达效果。在现代全球化社会的发展下,新闻作为现实生活中信息传递的重要形式在社会中的交流及应用具有非常重要的相关地位。1英语新闻中修辞格的应用一般而言,英语新闻与汉语新闻在形式及组成中具有一致性,新闻文章均由标题、概述、正文以及结尾组成,现代英语新闻中修辞格的应用已非常普遍,各类形式修辞格的应用使英语新闻中各组成部分的语言文字均具有优美感及意境美,吸引公众更好地实现阅读。1.1英语新闻标题修辞格应用英语新闻标题是英语新闻的重要组成部分,是英语新闻文章内涵的浓缩及概括,英语新闻标

5、题是整篇文章的内涵核心,良好的新闻标题可及时吸引受众群体的感官,在吸引力的引导下使各行为主体进行进一步的阅读,先声夺人。新闻标题的合理性主要表现在其相对简洁性,可对文章的核心内容予以准确的综合概括,因此在英语新闻标题中合理应用修辞格可更进一步增强文章标题的表达性,促进文章主题鲜明及完善表达,更易激起读者的阅读兴趣。(1)比喻。比喻是指人们在表达某种事物或抽象的道理时,采用另一种常见的、具有大众性质的事物进行代替,使人们可利用此类事物达到对相关事物的理解。而在英语新闻标题中应用比喻可使正文中的人物主体及相关事件更加突出,一般而言,在英译汉的新闻标题中

6、,人们通常为了保留相关题目的生动性及明确表达性,则在翻译中同样应用比喻实现对相关标题的陈述与表达。如:某篇文章的中心内容主要讲美国中学发生枪击事件,学生在上学途中均由家长亲自接送。该英语新闻的英文标题为ChildrenUnderParents’Wing(ChinaDaily,Oct.8,2002),翻译为中文名称则为《父母“翅膀”底下的孩子》,中文标题在翻译过程中保留了英文标题中的比喻修辞。又如:“SwimmingwithBigFish.”这一标题中将大小企业分别比喻为大鱼及小鱼,将企业之间的竞争比喻为两种鱼在海里共游,合理表达文章中企业竞争的残酷

7、性,简洁明了,幽默诙谐。(1)借代。借代主要是指在对某一件事物进行表述时,选择另一与之虽不相似但具微妙关联的事物,借此代彼。如:“IsraelTestsWashing-ton’sTolerance”,在该新闻标题中,将华盛顿代替美国,但在中文新闻标题翻译时,可将其还原,翻译为《以色列:“美国,你还能忍多久?”》。(2)拟人。拟人是指在句式创设中,将无生命的事物赋予生命,使之具备人类的相关思维活动及认知,使文章更具活力,更形象,使读者在阅读期间产生亲切感。如:“LonelyGibbonfromZhuhaiSeekingLovingWife.”标题中将

8、长臂猿赋予人类的行为认知将孤独、寻找爱妻等予以拟人化。在中文翻译中可翻译为“孤独长臂猿苦寻爱妻”。(3)委婉。委婉一般通常

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。