谈新闻英语中比喻修辞格及翻译_论文

谈新闻英语中比喻修辞格及翻译_论文

ID:16448416

大小:23.40 KB

页数:9页

时间:2018-08-09

谈新闻英语中比喻修辞格及翻译_论文_第1页
谈新闻英语中比喻修辞格及翻译_论文_第2页
谈新闻英语中比喻修辞格及翻译_论文_第3页
谈新闻英语中比喻修辞格及翻译_论文_第4页
谈新闻英语中比喻修辞格及翻译_论文_第5页
资源描述:

《谈新闻英语中比喻修辞格及翻译_论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、谈新闻英语中比喻修辞格及翻译摘要:比喻是语言中历史最悠久的修辞格之一。在新闻英语中,比喻也是最常用的修辞手段。本文对新闻英语中常用的几种比喻类修辞格进行欣赏和比较,分析各种辞格的修辞特点,并探讨了新闻英语中比喻类修辞格翻译的技巧和方法。关键词:新闻英语;比喻类修辞格;翻译OnFigureofSpeechinEnglishNewsPublicationsandTranslationTechniquesAbstract:Asoneoftheoldestrhetoricaldevices,tropesareoftenemployedinEnglis

2、hnewspublications1ThispaperappreciatesthemostcommonlyusedtropesinEnglishnewsreportsandanalysestherespectiverhetoricalfeatures1Basedonthis,theauthorattemptstoofferdifferentapproachesintranslation.Keywords:rhetoricaldevices;tropes;Englishnewspublications;translation1.引言修辞学源于两

3、千年前的古希腊时代,是研究语言艺术的一门科学。9/9修辞是根据交际内容、语言环境等恰当选择语言手段和表达方式。通过利用各种辞格可使语言具有音韵美、形式美、内容美、意境美。为增加报道的可读性、生动性,在新闻报道中有时也会灵活地运用某些修辞手段。本文拟就英语新闻报道中的比喻类修辞格进行分析,并探讨此类修辞格的翻译途径。2.比喻的种类及在新闻英语中的运用比喻是一种常用的修辞手段,可以使语言精练、生动。比喻格是对“感知过程中的某种联想关系进行描述的一种语言艺术手法”(范家材,1992:76)。在保证新闻报道的纪实性和正确性的前提下,在新闻中恰当巧妙地

4、使用比喻格,确实能增加神采,吸引读者们的阅读兴趣。明喻(Simile)明喻是把两个事物的相似性进行比较,表明本体和喻体的相类关系。Simile必须具备本体和喻体以及喻词,喻词常用“as,like”也用“asif,becomparableto,similarto,resemble,besomethingof,regardas”等。例如:Thatprocessmayalreadybebeginning,forJapan’ssurplushasbeentumblingfor20consecutivemonths:,anditcouldendupwi

5、thsomethingthatafewyearsagowouldhavebeenregardedasmorefancifulthanaunicomaJapanesetradedeficit.9/9这个过程(即资本输出和对外贸易顺差的减少)已经开始,日本贸易顺差20个月来继续下跌(这种情况)的结局会是几年前人们还以为是比独角兽更虚渺的事情:日本贸易逆差。这是美国《纽约时报》刊登的一篇报道。该报道讲述了人们曾一直认为日本贸易不可能出现逆差,然而,日本人口老化现象引起的严重危机:人口老少比例失调、社会资本匮乏、资本输出减少、贸易逆差产生等等。此句中

6、“asmorefancifulthanaUnicom”很新鲜,”unicom”是传说中的一种怪兽,在现实中根本不存在,以此形容日本人认为“日本贸易逆差从当时的现实看来是虚渺的”。这样的比喻格使原文信息变得生动,形象。隐喻(Metaphor)隐喻也是在两类不同的事物之间进行比较,以表明两者的相似之处。但它不用喻词连接本体和喻体。从构成方式上,隐喻分为“显露式隐喻”(VisibleMetaphor)和“非显露式隐喻”(InvisibleMetaphor)两种。非显露式隐喻又可分为两种,一种是本体出现,喻体缺;另一种是喻体出现,本体缺。1)显露式隐

7、喻显露式隐喻的本体和喻体在上下文里同时出现,典型的比喻词是tobe。例如:“TheChinesemarketisabottomlesspit”,said9/9thevisitingNikeCEOhereinShanghai.正在上海访问的耐克公司首席执行官如是说:“上海的市场无限巨大”。此句中的“abottomlesspit”指“无底洞”,意指其发展潜力很大。通过喻体“无底洞”形象地向读者传达出市场的发展前景。2)非显露式隐喻(1)一种是喻体不完全直接出现,而是通过其他词(多为动词)折射出来,表示隐喻关系。例如:“Thedomesticenv

8、ironmentissoft”,notesMansonofDonaldson,Lufkin&Jennette.“Ifitstaysthatway,Mattel’ss

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。