论英语比喻修辞格翻译方法及其翻译原则.pdf

论英语比喻修辞格翻译方法及其翻译原则.pdf

ID:52287149

大小:175.03 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

论英语比喻修辞格翻译方法及其翻译原则.pdf_第1页
论英语比喻修辞格翻译方法及其翻译原则.pdf_第2页
论英语比喻修辞格翻译方法及其翻译原则.pdf_第3页
论英语比喻修辞格翻译方法及其翻译原则.pdf_第4页
资源描述:

《论英语比喻修辞格翻译方法及其翻译原则.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2012年第1期青岛远洋船员职业学院学报VOL.33NO.1文章编号:2095-3747(2012)01-0062-04论英语比喻修辞格翻译方法及其翻译原则李功臣(青岛远洋船员职业学院外语部,山东青岛266071)摘要:对英语修辞格英译汉,要遵循修辞效能对等原则,文化差异原则等。巧妙翻译英语修辞格将使其再现于译文之中,实现译文的语言风韵和语言效能与原文紧密吻合,从而复现源语言修辞美与意境美及其语感效能和文化内涵。关键词:修辞格效能对等文化异同翻译原则中图分类号:H310文献标识码:A1英语修辞格比喻可

2、再细化,分为明喻、隐喻、借喻三种。各类比1.1修辞与修辞格喻,相互联系,辨证统一,使语言更加生动有趣。修辞指调整修饰词句,运用各种表现方式,使明喻(Thesimile):“本体”和“喻体”之关系十语言表达得准确、鲜明、生动。修辞格,简称辞格,分密切,类比关系表层化,显而易见。其结构:本指各种修辞手段。如比喻、夸张、对偶、排比等。体+比喻词(Like/as/asif)+喻体。“本体”可根据浪漫现代英语辞典定义,修辞格,又称修辞理解为“本来事物”或者“甲事物”,“喻体”可理解学,它是语言交流艺术或科学。无

3、论口语或书面为“另类事物”或者说“乙事物”。甲乙两事物有语,必须充分有效地彰显其语言意图或意境,即语相似特征,通过明喻可使读者对原事物即“本体”言须生动准确、寓意深刻、说服力强、表现力丰富更加了解,印象更为深刻。英文中比喻词常用的(tobeeloquent,accurate,impressive,persuasiveand有介词like、连词as,asif,asthough、动词seem等expressive)。总之,修辞学研究的主题就是如何使表示“好像”“似”、“如同”“好比”等意思。如航海语言表达

4、更富有成效。语言修辞,灵活多变,辞格气象英语中有关海况描述:[1]各异,最为人们喜闻乐见,或朗朗上口,或运用于例(1)Sealikemirror.译文:海平如镜。(这字里行间,语言的魅力之大,影响之深,不言而喻。里指蒲氏风级“零”级风力,即无风(Calm)状态下现将英语比喻修辞格探讨论证如下:的海况。)1.2比喻(Thefiguresofspeech)例(2)Onthewhole,thesurfaceoftheseatakes比喻是修辞格之一,是语言艺术的升华,在英awhiteappearance;t

5、hetumblingoftheseabecomes汉双语中皆广泛应用。通常,人们把所述对象同heavyandshock-like;visibilityaffected.译文:整另外的事物加以比较,就产生了类比点,用另外的个海面一片白茫茫;海面愈加汹涌澎湃,视程受限。事物来比拟所述对象即形成比喻。构成比喻,要本例指蒲氏风力达到十级(Storm狂风)时的素有三,即表述的本体对象、另外的事物和类比海况描述,其中“本体”thetumblingofthesea指海点。所谓类比点,是指两事物之间所共有的相似浪的腾

6、翻跌落,其程度喻之为shock-like,“喻体或相近之处,因此形式上就有本体、喻体和比喻shock-like”原意是指强烈的冲击或振动(如碰撞词,可谓三位一体。按此三个成分之异同及隐现,或爆炸引起的)。收稿日期:2011-11-05作者简介:李功臣,男,副教授·62·2012年第1期青岛远洋船员职业学院学报VOL.33NO.1隐喻(Themetaphor):“本体”和“喻体”的关表指针的指向,其所“映射”的本体是指锚链的牵系,比之“明喻”更为暗昧。另外“本体”和“喻体”引方向。把锚链相对于船体的牵拉

7、方向比拟时针的表层类比关系在形式上不够明显,表层意义甚与其钟表表面刻度位置关系,使语言描述更加准至自相矛盾,然而语言内涵却更为丰富,文化背景确、形象。亦千差万别,对翻译构成了相当的难度。“明喻”2比喻修辞格的翻译方法在形式上只是“相类”的关系,“隐喻”在形式上却通过上述分析,我们可归结出如下一些英语是“相和”的关系。隐喻修辞格往往在话语表层层比喻修辞格的基本翻译方法:面上,把“甲事物”等同为“乙事物”,而事实上却2.1形于言表,意寓其中是把完全不同的事物加以类比,其类比关系只有在例(1)中,Seali

8、kemirror(海平如镜),翻译通过深层次意义方得以体现。“本体”和“喻体”方法采取了直译,原则上对等呼应,即“明喻”翻译之间,通常要用“tobe”(“是”)等词连接,其格式:中,译文和原文修辞格三要素完全对应。但有时本体+tobe+喻体。如:只能兼顾两种语言意义上的对等,不一定是形式例(3)“Youareawoodenhead”,saidtheChief上的对应。如例(2)译文:“整个海面一片白茫茫,Officer。大副说:“你真是个榆木疙瘩。”海面

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。