新闻英语中比喻类修辞格及其翻译论文

新闻英语中比喻类修辞格及其翻译论文

ID:10685300

大小:58.50 KB

页数:3页

时间:2018-07-07

新闻英语中比喻类修辞格及其翻译论文_第1页
新闻英语中比喻类修辞格及其翻译论文_第2页
新闻英语中比喻类修辞格及其翻译论文_第3页
资源描述:

《新闻英语中比喻类修辞格及其翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、新闻英语中比喻类修辞格及其翻译论文.freelployedinEnglishneostmonlyusedtropesinEnglishneptstoofferdifferentapproachesintranslation1Keyile)明喻是把两个事物的相似性进行比较,表明本体和喻体的相类关系.Simile必须具备本体和喻体以及喻词,喻词常用“as,like”也用“asif,bepara2bleto,similarto,resemble,besomethingof,regardas”等.例如:Thatproc

2、essmayalreadybebeginning,forJapan’ssurplushasbeentumblingfor20consecutivemonths:,anditcouldendupethingthatafeorefancifulthanauniaJapanesetradedeficit1这个过程(即资本输出和对外贸易顺差的减少)已经开始,日本贸易顺差20个月来继续下跌(这种情况)的结局会是几年前人们还以为是比独角兽更虚渺的事情:日本贸易逆差.这是美国《纽约时报》刊登的一篇报道.该报道讲述了人们曾一直

3、认为日本贸易不可能出现逆差,然而,日本人口老化现象引起的严重危机:人口老少比例失调、社会资本匮乏、资本输出减少、贸易逆差产生等等.此句中“asmorefancifulthanaUni”很新鲜,”uni”是传说中的一种怪兽,在现实中根本不存在,以此形容日本人认为“日本贸易逆差从当时的现实看来是虚渺的”.这样的比喻格使原文信息变得生动,形象.2.2隐喻(Metaphor)隐喻也是在两类不同的事物之间进行比较,以表明两者的相似之处.但它不用喻词连接本体和喻体.从构成方式上,隐喻分为“显露式隐喻”(VisibleMet

4、aphor)和“非显露式隐喻”(InvisibleMetaphor)两种.非显露式隐喻又可分为两种,一种是本体出现,喻体缺;另一种是喻体出现,本体缺.1)显露式隐喻显露式隐喻的本体和喻体在上下文里同时出现,典型的比喻词是tobe.例如:“TheChinesemarketisabottomlesspit”,saidthevisitingNikeCEOhereinShanghai1正在上海访问的耐克公司首席执行官如是说:“上海的市场无限巨大”.此句中的“abottomlesspit”指“无底洞”,意指其发展潜力很大

5、.通过喻体“无底洞”形象地向读者传达出市场的发展前景.2)非显露式隐喻(1)一种是喻体不完全直接出现,而是通过其他词(多为动词)折射出来,表示隐喻关系.例如:“Thedomesticenvironmentissoft”,notesMansonofDonaldson,LufkinJente1“Ifitstaysthatb1Butitshouldbeableto1Thefirm’sbestballastagainstroughseasliesers1”“国内环境是疲软的”,D-L-J公司的曼逊说1“假如持续下去,马

6、特尔玩具商店的销售最终会陷入窘境.但是它应有能力度过难关.这家商店对付风险的最佳稳定因素在于它的欧洲消费者.”本体是Europeanconsumers,通过,ballast,roughseas,读者可以体会Europeancon2sumers的强大和稳定的市场需求.“”反映出玩具商店在商业风暴中的窘境,但“ballast”(原义是船上的压舱物)和“roughseas”折射出稳定的欧洲消费群体将帮助平稳地渡过这次销售难关.该例句中本体不完全直接出现,而是由喻体提示.这样给读者很多的想象空间.(2)一种是喻体出现,

7、本体由喻体暗示,通过上下文读者可立刻意识到.因此给读者很多想象的空间.例如:Clearlyatugofaticandideologicalcamps1(Neaticandideo2logicalcamps12.3借代(Metonymy)借代是不直接说出人和事物的本来名称,而借用人和事物特征性的词代替.作用是通过相近联想,用一事物取代另一有关事物.例如:TheproposaltoprotectthehundredsofthousandsofKurdishrefugeesseemeddependentontheso

8、fSad2damHusseinorthatitusclebyamultinationalforce1保护几十万库尔德难民的计划看来要依靠萨达姆·候赛因的心血来潮.或者必须以多国部队的武力做后盾.(muscle”原意为“肌肉”,在此句中借以代替“力量”)在描述人物、地名和建筑物时,借代修辞格使用更频繁.如:iddleEast,Asia,theAmericasandthePacific1法

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。