阐释文化负载词的英译汉的翻译方法

阐释文化负载词的英译汉的翻译方法

ID:23565087

大小:52.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-09

阐释文化负载词的英译汉的翻译方法_第1页
阐释文化负载词的英译汉的翻译方法_第2页
阐释文化负载词的英译汉的翻译方法_第3页
阐释文化负载词的英译汉的翻译方法_第4页
阐释文化负载词的英译汉的翻译方法_第5页
资源描述:

《阐释文化负载词的英译汉的翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、阐释文化负载词的英译汉的翻译方法文化负载词的英译汉的翻译方法论文导读:本论文是一篇关于文化负载词的英译汉的翻译方法的优秀论文范文,对正在写有关于文化论文的写有一定的参考和指导作用,文化魅力,则是译者需要不断探索解决的。  关键词:语言,文化负载词,翻译,归化与异化  1006-026X(2013)11-0000-02  人类的语言大约有六千余种,若加上各类方言估计上万种。而每一类语言又有专属于自己的文化背景,无论时代如何变迁,语言如何多变,表达同一类文化的语言总是大致保持不变。归属于文化的一部分,语言的

2、表述就是摘要:翻译就是从一种语言到另一种语言的转换,语言是文化的一部分,所以它又是文化的载体。一种语言它不单为表达它词句半身的字面作用而存在,它与文化和国情是紧密联系的。所以如何在翻译中更好地体现源语言的文化魅力,则是译者需要不断探索解决的。  关键词:语言,文化负载词,翻译,归化与异化  1006-026X(2013)11-0000-02  人类的语言大约有六千余种,若加上各类方言估计上万种。而每一类语言又有专属于自己的文化背景,无论时代如何变迁,语言如何多变,表达同一类文化的语言总是大致保持不变。归

3、属于文化的一部分,语言的表述就是文化的表达;不同语言之间交流就文化间的碰撞。如何将特殊文化词准确的翻译成另一种语言则是本文研究的重点。  1.文化负载词的概念  1.1文化负载词的定义  语言是文化的载体,不同民族的生活习惯、思维方式决定了语言的表达方式有所不同。语言与文化的关系正如语言学中的重要理论“萨丕尔—沃尔夫假说”的强势和弱势的论断,“强势即强调语言在塑造人类思维方式过程中所起的决定性作用;弱势之说,则是对于初始假说的修正,认为语言、文化和思维之间有相关性,但是地位方式的跨文化差异是相对的,不是

4、绝对的。”(胡壮麟,2009,p.文化负载词的英译汉的翻译方法由写论文的好帮手.zbjy.提供,.163)由此可见,语言与文化是存在决定与相关的联系的。在一种文化的语言形成定型,而语言就会在文化对人思维的影响中气决定性作用。所以到后期语言不是用来表达一种文化,而是成为文化的载体,直接成为负载文化的语言。  文化负载词的定义是:“在语言系统中,最能直接体现语言承载的文化信息,反应人类的社会生活的词汇就是文化负载词。”所以并非所有的词语都有文化负载功能。例如,“苹果”和“apple”;“书”和“book”;

5、“足球”和“football”;“跳跃”和“jump”;“美丽的”和“beautiful”等等这些对等的单纯的词,它们所表达的内在的涵义就是其字面作用,并没有什么文化负载功能。但是不排除把这些单词放在一些语境中,它便背上了文化的重量。比如“football”和巴西,或者“apple”和亚当,那这些英文单词就不再仅限于它的literalmeaning,即字面意思了。  1.2翻译文化负载词的重要作用  英国语言学家奈达(EugeneANida)对于翻译作了如下定义:“所谓翻译,是指从语义到理由在译语中用最

6、贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。”(许钧,2009,p.5)翻译是为了再现原语的信息,原语所表达的语言及其所承载的文化就是翻译需要用译出语再现的信息。文化是存在特定的语境中的,离开了它所依附的环境,则这种文化不复存在。“文化语境与翻译是息息相关的。翻译作为一种跨文化的交流活动,无论是广泛的翻译,还是下一的翻译,无不在一定的文化语境中进行。而文化语境中所涉及的各个层面的因素,对从翻译的选择到翻译的接受这一整个过程的各个阶段都起着重要的作用。”(许钧,2009,p.133)虽然翻译是以交流为目的不同语

7、言之间的转化,但是语言不仅仅是达意,要想呈现出一篇好的译作,必须让读者有深入他国文化,真正体味原作需要表达的社会原形和文化内涵,则需要译者能很好地把握文化负载词,将原语用“最贴近最自然”的目标语表现出来。简而言之,好的译作就是要让读者能够在译文的文字里时空转换进入原文的世界。  2.文化负载词的翻译策略  文化负载词的翻译其实涉及了对文化的翻译,不同文化和语言的转换需要寻找源语言和目标语双方文化的对等项。如果存在文化负载词完全的对应项,这当然有利于翻译工作的顺利进行,也便于读者理解;但如果一种文化在另一

8、种文化的缺失,比如说历史或者国情等的翻译,那译者就必须采取一定的策略和策略来达到原文和译文的基本对等。  2.1直译与意译  直译与意译是翻译工作中常常被讨论的两个策略,直译就是将原语直接译成目标语而完整地表达原文的意思,而在并不影响译入语国家的读者理解的情况下被广泛使用。意译就是通过表达或转述原语的作用而达到理解的目的。意译常用于目标语读者不了解原文的文化背景或者在译出语中无法找到完全对等的表达。但使用直译或者意译要根据文章来进行分析。下

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。