翻译第十三讲(长句的译法)

翻译第十三讲(长句的译法)

ID:40230670

大小:49.00 KB

页数:11页

时间:2019-07-27

翻译第十三讲(长句的译法)_第1页
翻译第十三讲(长句的译法)_第2页
翻译第十三讲(长句的译法)_第3页
翻译第十三讲(长句的译法)_第4页
翻译第十三讲(长句的译法)_第5页
资源描述:

《翻译第十三讲(长句的译法)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Translation(13)长句的译法对于长句的翻译主要按照下列步骤进行:1.弄清句子结构,即辨明主谓;2.找出主次,即中心及各层意义;3.分析相应逻辑关系(因果、时间顺序等),包括主与次的关系和次与次的关系;4.按汉语特点和表达方式产出译文。一、顺序法:用于叙述的一连串动作基本上是按照动作发生的时间先后安排的句子或按照逻辑关系安排的句子。(与汉语表达方法一致)OnAugust1,thegunboatbeganhermission,whichwas,intheeyesofthedefenders,aprovocativeactandseemedtobepartof

2、theoverallassaultwhichhadbegunonJuly31.八月一日炮舰开始执行任务。在防御者看来,这是一次挑衅行动,而且似乎是七月三十一日开始的全面攻击的一个组成部分。二、逆序法:有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译。Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucancatch.

3、当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有一个年轻的狄安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的。三、分译法:有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切(比如英语中有的定语从句并不表偏正修饰而表示并列说明、各类状语等),翻译时可按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化得句子分开来叙述,为使语义连贯,有时还可适当增加词语。“Nixondecidedhewantedmeetingsheldtoabareminimum”,recalledGeneralAlexanderHaig,whoserveasKissinge

4、r’sdeputyontheNSCstaffbeforebeingpromotedinlate1972tobeViceChiefofStaffoftheArmyandinmid-1973tobeHaldeman’ssuccessorasChiefofStaffattheWhiteHouse.亚历山大·黑格将军回忆说:“尼克松决定把会议精简到最低程度。”黑格(将军)本人过去在国家安全委员会班子里当过基辛格的副手。一九七二年升任陆军副参谋长。一九七三年接替霍尔曼当上了白宫办公厅主任。exerciseItwasonaSundayevening,whenhewaslying

5、intheorchardlisteningtoablackbirdandcomposingalovepoem,thatheheardthegateswingto,andsawthegirlcomingrunningamongthetrees,withthered-cheeked,stolidJoeinswiftpursuit.Andheknewhowshamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasb

6、orn.WhenSmithwasdrunk,heusedtobeathiswifeanddaughter;andthenextmorning,withaheadache,hewouldrailattheworldforitsneglectofhisgenius,andabuse,withagooddealofoffensiveness,andsometimeswithperfectreason,thefools,hisbrotherpainters.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。