资源描述:
《英语四级翻译辅导英语长句的译法三》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、英语四级翻译辅导:英语长句的译法三例6.SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers. 许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。 例7.Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywouldd
2、evourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals. 假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。 (3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:
3、 例1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour. 上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成: 没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。 这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为: 大约有1/4的美国青年人没有阅
4、读能力,这简直令人难以置信。 例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考题) 分析:在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid”,
5、三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为: 人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。 下面我们再举一个例子: 例3.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeveryki
6、nd,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.(85年考题) 他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。 例4.Althoughperhapsonly1percentofthelifethathasstartedsomewherewilldevelopintohighlycomplexandin
7、telligentpatterns,sovastisthenumberofplanetsthatintelligentlifeisboundtobeanaturalpartoftheuniverse. 虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。 (4)综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使
8、用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用