资源描述:
《英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧长句在科技性的文体中的出现极为频繁,因此也就成为研究生入学考试的重点,通过对近年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线的部分都是长句。 在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。一、英语长句的分析 一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层
2、次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。 (2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5)注意插入语等其他成分。 (6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 下面我们结合一些实例来进行分析: 例1.Behavioristssuggestthatthech
3、ildwhoisraisedinan environmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorher capacityforappropriateresponseswillexperiencegreater intellectualdevelopment. 分析:(1)该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behaviorist suggestthat-clause结构。 (2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,israised,are,de
4、velop, experience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behavioristsuggestthat-clause结构为主句; whoisraisedinanenvironment为定语从句,所修饰的先行词为child;wheretherearemanystimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;whichdevelophisorher capacityforappropriateresponses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greate
5、rintellectual development. 在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为: 行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。 例2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswell ascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimited entertainmentavailabl
6、e,thantogooutinsearchofamusement elsewhere.(85年考题) 分析:(1)该句的骨干结构为itismore…todosththantodosthelse.是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。 (2)该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:itismoreconvenientaswellascheaper to…为主体结构,但it是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构:tositcomfortablyathome, 并与第三个谓语结构togooutinsearchofamusementelsewhere作比较
7、。 (3)句首的forafamilyoffour作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语:forexample, withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰tositcomfortablyathome. 综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为: 譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。二、长句的翻译 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分