英语长句的翻译技巧(部分)

英语长句的翻译技巧(部分)

ID:39658902

大小:601.00 KB

页数:11页

时间:2019-07-08

英语长句的翻译技巧(部分)_第1页
英语长句的翻译技巧(部分)_第2页
英语长句的翻译技巧(部分)_第3页
英语长句的翻译技巧(部分)_第4页
英语长句的翻译技巧(部分)_第5页
资源描述:

《英语长句的翻译技巧(部分)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、处理英语长句的翻译技巧(二)拆译法拆译法就是将英语句子中有些成分,比如词、词组、插入成分或者从句,从句子的主干中拆分出来处理,或变成短句,或变成独立句等。这些成分可改变位置,但是要利于译文句子的总体安排,使译文自然、通顺。ThenumberofyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible---aboutoneinfour.(单词拆译)大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力,这简直令人难以置信。Letusadmit,andregret,thathehonestlybelievesitimpossibletodifferfromhi

2、m.(单词拆译)我们不得不承认,他真的相信凡与他抱不同见解的人不可能是一个正人君子,这是令人遗憾的事。Thereisatidetakenatthefloodintheaffairsnotonlyofmenbutofwomentoo,whichleadsontofortune.(词组拆译)人生在世,有时会走运,抓住时机,就能飞黄腾达,不但男性如此,女性也一样。Withthefearof,largelyimaginary,plotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他

3、似乎完全丧失了自信,但是所谓的阴谋在很大程度上是他自己凭空想象出来的。AfriendlycorrespondenceasneighborsandoldacquaintanceshadcontinuedbetweenmeandMrs.Read’sfamily,whoallhadaregardformefromthetimeofmyfirstlodgingintheirhouse.(从句拆译)从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直对我很关心,我们像是友好的邻居,又像是相识多年的老朋友那样,书信来往始终未断。Thisland,whichoncebarredthewayofwearytra

4、velers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.(从句拆译)现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚为奇观;而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。Somemenhavebeenvirtuousblindly,othershavespeculatedfantastically,andothershavebeenshrewdtobadpurposes.(单词拆译)有些人品行端正,但却不去推究为什么要这样做;有些人深思熟虑,但却流于脱离现实;有些人非常精明,但却把精明用于邪道。Nextdo

5、or,alarger-than-expectedaudienceof300attendedtheFifteenthInternationalConferenceonEnvironmentProtection.(词组拆译)隔壁大厅里,参加“第十五届国际环境保护大会”的人数竟达300名之多,这真是出乎意料。OnbehalfofallofyourAmericanguests,IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.(从句拆译)我谨代表

6、所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待,中国人民以这种热情好客而闻名于世。处理英语长句的翻译技巧(三)倒置法倒置法是指在某种程度上将原文分段为若干个短小的句子,然后按照汉语逻辑与习惯表达的方式重新进行安排,这样原文的语序有全部或局部的变换,甚至译文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。ItisextraordinarythatinalltheyearstheBritishspentinEgypttheynevergottoknowtherealpeopleofEgypt.(部分倒置)英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正的埃及人民却一无所知,这点颇不寻常。Suchishuma

7、nnatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.(部分倒置)许多人常常宁愿牺牲较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。Andheknewhowashamedhewouldhavebeen①ifhisgirlfriendha

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。