技巧十长句的翻译

技巧十长句的翻译

ID:38304547

大小:286.81 KB

页数:26页

时间:2019-06-08

技巧十长句的翻译_第1页
技巧十长句的翻译_第2页
技巧十长句的翻译_第3页
技巧十长句的翻译_第4页
技巧十长句的翻译_第5页
资源描述:

《技巧十长句的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、技巧十长句的翻译2切分与合并翻译长句时应从语法上分析全句,通过语法分析,弄清长句中各部分之间的语法关系,特别要弄清楚哪个是主句,主句中哪个是主语,谓语和宾语以及整个句子的时间先后顺序和逻辑关系,然后按照汉语的特点和表达方式把句子译成若干个短句,并安排好各短句之间的次序。切分与合并divisionandcombination切分 英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时要根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词

2、分译、短语分译和句子分译等三种情况。单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。Itriedvainlytoputthepiecestogether.(HelenKeller,TheStoryofMyLife)我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。(副词分译)They,notsurprisingly,didnotres

3、pondatall.他们根本没有答复,这是不足为奇的。(副词分译)TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。(副词分译)WerecognizethatChina’slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济

4、为重点,这是可以理解的,也是必要的。(副词分译)YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericans,whowouldneverthinkofthemselvesaslaw-breakers,letalonecriminals,aretakingincreasinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectandnourishtheirsociety.takelibertieswith对...放肆(对.

5、..太随便)显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。Builtin1192,thebridgeisover700yearsold.这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。(分词短语分译)InvitinglygreenAngelIsland,onceamilitarybase,containsmeander

6、ingtrailsandpicnicspotsidealforaday’sexcursion.迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它却是一个军事基地。(名词短语分译)Severalblocksfromthepark,runningparalleltoit,ClementStreetbustleslikeasecondChinatownwithdozensofethnicrestaurants.离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。那儿有几十家少数民族餐馆,热闹得如同第二

7、个唐人街。句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。简单句的分译Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。并列复合句的分译,常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。TherecruitmentofChineselaborwasnotuniversallyacceptedinraciallyconscious19thcenturyAmericaandsomewhiteworkerswere

8、unsettledbytheirappearanceinlargenumbers.在种族意识十分强的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人接受。由于工地上大批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。合并(combination)英语句子译成汉语有时需要采取切分的方式来处理,但是较口语化的英语句子往往比较短,英译汉时有时也得用合并。合并常用于以下二种情况:简单句与简单句的合并,复合句的合并。简单句与简单句的合并Hewasveryclean.Hism

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。