资源描述:
《翻译技巧7+长句的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、英语长句的翻译为什么英语句子如此之长1.并列结构多2.定语长3.状语长4.插入成分多我们的问题1.句子短,成分简单;2.中国学生写长句的方法:增加并列成分、加长定语和状语。很少用插入语。3.中国学生的长句不紧凑,语境性不强。造成阅读、翻译困难的除了单词之外,还包括句式。很多句子结构十分复杂,其中插入语便是其中之一。中国学生写的英语句子喜欢一通到底,没有任何语气的间歇,像一根笔直的竹竿。而英美人士写的句子则不同,他们偏爱插入语,通过插入语表现出作者语气的间歇和停顿。有了插入语,读者眼中的句子有一种跌宕起伏的感觉,这种句
2、子像海浪一起忽起忽落。Parenthesis:aword,phrase,orasentencethatisnotdirectlyrelatedtowhatyouaresayingorwritingbutisaddedtogivemoreinformation.试比较:Ancientmenmadetoolsoutofstone.Forinstance,theyalwaysusedflintbecauseitiseasiertoshapethanotherkindsofstone.(不使用插入语)Fortunately,
3、however,ancientmenmadetoolsofstone,especiallyflint,becauseitiseasiertoshapethanotherkindsofstone.(使用插入语)Findouttheparenthesisusedinthisstory要领1.插入语可以是一个词、一个短语,或者一个句子;2.插入语多半用逗号跟其他成分隔开;3.插入语可以放在句子之前,之中,之后。之中包括:谓语动词之前;系动词之前;主句从句之间;不定式to之前;从属连词和从句之间。Andallthisbeau
4、tifulsilk,shesaid,wouldbeusedtoweavecolorfulcloudsinheaven.她说,所有这些美丽的丝线将用来织天上的彩云。Iftheylivetoolong,theProfessorpointsout,inflationwillmakethebigpensionquiteinadequate.这位教授指出,假如他们活的时间太长,通货膨胀就会使得那一大笔养老金不够用。Thereason,Iquicklydiscovered,wasthattheyhadalreadysoldall
5、thetickets.我很快就弄清楚了原因,他们已经把票卖完。Headmittedthathehadallowedanyonewhowantedtodosotocrosshisestatebecause,hesaid,hedidnotadmittherightofforeignerstomakeregulationsbindingFrenchmeninFrance.Iwastryingdesperately,asIdawdledwithmypacking,tothinkofsomewayofleavingawarni
6、ngbehindme.翻译方法分译Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulb,eventorunaelectricmotor,isalmostunbelievable.鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简直令人难以置信。Thereareswiftflowingrivers,slow,sluggishrivers,mightyriverswithseveralmouths,riversthatcarr
7、yvastloadsofalluviumtothesea,clear,limpidrivers,riversthatatsomeseasonsoftheyearhaveverymuchmorewaterthanatothers.有的河流湍急,有的河流速缓慢,有的河出海口有好几处,有的河带着大量冲击土入海,有的河流清澈见底,有的河水量在一年中的某些季节较少,而在某些季节却多得很。Intellectuallyemancipatedatatimewhenwomenofgoodfamilywerenotencouragedt
8、odoanythingmoreambitiousthandabbleinthearts,shebecametheeditorofareviewentitledModernWomeninwhichshewasboldenoughpublishessaysbytherevolutionaries.当时,对有教养人家的女子,至多不过让她们对艺术稍事涉