欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39582236
大小:30.50 KB
页数:2页
时间:2019-07-06
《翻译技巧之转译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、翻译技巧之(转译)1.翻译要求:好的译文要求达到“信,达,雅”。但在考试中只要求译文忠实原文,表达通顺即可,既要把原文准确无误地表达出来,不可望文生义也不能任意发挥,又要符合汉语的表达习惯,不可以让人不知所云。翻译的过程分为理解与表达两个阶段。2.翻译理解出错的原因:1)词汇量不足,对单词或短语的含义及用法理解与掌握不全面。2)语法知识欠缺,不能正确分析句子成分和结构。3.表达通顺技巧之一:转译,翻译中最基本的技巧,包括词类转译和句子成分的转译。1)词类转译有着较强的规律性,多发生在名词,动词,形容词,副词和介词之间。
2、如:Wealsorealizedthegrowingneedandnecessitytoindustrializecertainsectorsoftheeconomy.我们也认识到越来越需要使某些经济部门实现工业化Areyoufororagainsttheplan?你是赞成还是反对这个计划?PresidentLincolnproposedtoestablishagovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople.林肯总统主张建立一个民有,民治,民享的政府。Inthelat
3、e14thcentury,MarcoPolofamouslymadehiswayalongtradetoutesfromItalytoChina.十四世纪后半叶,马可。波罗从意大利沿着贸易通道来到中国,因而一举成名。Theircommanderwiselyjudgedtobesaferinthefieldthanintheirworks.他们的指挥官认为留在工事里不如呆在战场上安全,这是很明智的。a)Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.___
4、________________________________________________________________________b)Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.___________________________________________________________________________c)Theywerenews-hungry.__________________________________
5、__________________________________________d)Whenhewentback,theradiowasstillonforhehadforgottentoturnitoffwhenheleft.____________________________________________________________________________e)Hewenttoworkwithoutbreakfastthismorning.____________________________
6、________________________________________________f)Shouldapartyrequestcancellationofthecontractwithoutavalidreason,itshouldpayforalltheeconomiclossesthattheotherpartymaysuffer.如果一方无正当理由而提出取消合同,必须赔偿另一方因此遭受的所有经济损失。[点评]句中名词cancellation转译为动词“取消”。介词without转译为动词“无”g)Th
7、evolumeoftradehasincreasedtremendouslytotheadvantageofbothcountries.贸易额的巨增给两国均带来了好处。[点评]动词increase转译为名词“增加”,副词tremendously转译为形容词“巨大的”,介词to转译为动词“带来”h)Itisimpossibletolivesocietyandbeindependentofsociety.生活于社会,不能脱离社会。[点评]形容词independent转译为动词“脱离”2)由于英汉两种语言的结构形式和思维方式
8、的差异,句子成分的转译在翻译中是不可避免的。a)Hisignoranceofthecompany’sfinancialsituationresultedinhisfailuretotakeeffectivemeasures.他对公司的财务状况一无所知,结果未能采取有效的措施。[点评]定语his转译为主语“他”,主语ignoranc
此文档下载收益归作者所有