翻译技巧汇总 词类转译法.ppt

翻译技巧汇总 词类转译法.ppt

ID:49978769

大小:790.54 KB

页数:99页

时间:2020-03-05

翻译技巧汇总 词类转译法.ppt_第1页
翻译技巧汇总 词类转译法.ppt_第2页
翻译技巧汇总 词类转译法.ppt_第3页
翻译技巧汇总 词类转译法.ppt_第4页
翻译技巧汇总 词类转译法.ppt_第5页
资源描述:

《翻译技巧汇总 词类转译法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、词类转译法从理论上来说,翻译中的词性转换是没有限制的,例如:名词可以转换成动词、形容词、副词等,动词也可以转换成名词、形容词、副词等,而形容词也可以转换成名词、动词等,不一而足。不过,从实践来看,词性转换也有一定的规律,最明显的是英语比较习惯多用名词和介词,而汉语用动词多一些。因此,在英译汉时,词类的转换比较多的表现在名词、介词变动词上。目标:忠实原文,符合汉语表达习惯,但不照搬原文表达方式。适用情况:1、直译不通顺;2、上下文需要1Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆

2、的机声,我感到特别神往。Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。2例句是将重点词汇名词转译成动词,这种情况比比皆是。这主要是英汉两种语言的各自特点所决定的,这也是两种语言的主要差异之一,即“英语存在静态(static)趋势,而汉语则表现出一种动态(dynamic)趋势。”3Whatkindofsailorareyou?你晕不晕船?(beabadsailor晕船;beagoodsailor不晕船)4Asheisaperfectstrangerinthecit

3、y,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。Shehasbeautystill,and,ifitisnotinitsheyday,itisnotyetinitsautumn.她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。5介词、副词转译成动词Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯。Aforceisneededtomoveanobj

4、ectagainstinertia.为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。Millionsofthepeopleinthemountainareasarefinallyoffpoverty.千百万山区人民终于摆脱了贫穷。Hewasawaybeforedawn.他是黎明前出发的。6注:英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。如:confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry

5、,ashamed,thankful,anxious等。7课堂练习1.Hewhoissubjecttotemptationstendstoerr. 2Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman'spastwrongdoings. 3Hehadneverbeenamedicalstudent,yethewasgivenoneofthoserarehonorarydegreesofDoctorofScience.8课堂练习参考译文:1.Hewhoissubjecttotemptationstendstoerr.不能抗

6、拒诱惑的人往往要犯错误。2Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman'spastwrongdoings.老人在同儿子谈话时宽恕了年轻人过去的种种劣迹。3Hehadneverbeenamedicalstudent,yethewasgivenoneofthoserarehonorarydegreesofDoctorofScience他从来没有上过医学院,但他却获得了理学博士这样难得的荣誉学位9名词派生的动词转译成名词英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉

7、语名词。10InGreekmythology,loveispersonifiedbythegoddessAphrodite.在希腊神话中,阿佛洛狄特女神是爱的化身。Brightcoloursandboldstrokescharacterizehisearlypaintings.他早期绘画的特点是色彩鲜明,笔法粗犷。Theyarealreadyplanningtostaffthemanagementintheeventthatthejointventureisformed.他们已经在打算合资企业一旦建成后

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。