词类转译法conversion

词类转译法conversion

ID:5270135

大小:182.04 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

词类转译法conversion_第1页
词类转译法conversion_第2页
词类转译法conversion_第3页
词类转译法conversion_第4页
资源描述:

《词类转译法conversion》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译技巧4词类转译法英语与汉语的一个显著差异:英语呈静态;汉语呈动态从词汇用法上,英语中常用抽象名词、动词的同源名词、同源形容词、副词及介词等来表达动态含义。而汉语的动词由于无形态变化,若要表示动作意义,往往只能采用动词。Don’tbelievehim.Youshouldknowheisagoodkidder.不要相信他。你应该知道他很会骗人的。I’mdoubtfulwhetherheisstillalive.我怀疑他是否还活着。Motherisonthetelephonewithfather.母亲与父亲在通话。一、词类的转译(一)

2、英语名词的转译1.英语名词—〉汉语动词名词化(nominalization)成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征。而汉语是逻辑性语言,不受动词形态变化的约束,使用较多的动词,形成了明显的动态优势。英译汉的过程就是在译文中强化原文动态色彩的过程,常常需要英语名词转换成汉语动词。(1)具有动作意义的名词(actionnouns)例1.I’mconvincedthatChina’sWTOmembershipwilldomorecontributionstothedevelopmentofglobaleconomy.我坚信中国

3、加入WTO将会对全球经济发展做出更大贡献。例2.Parents’loveofchildrenisperfectandminute.(n.+of)父母爱子女无微不至。例3.ThereisnoshortcuttothemasteryofEnglish.(n.+of短语)掌握英语无捷径。(2)有些与感官动词(see,hear,think,know等)相联系的名词(sight,sound,glance,view,knowledge等)通常转译成动词。例1.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewiths

4、peciallonging.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我的心里充满特别的向往之情。例2.SomeknowledgeaboutthestructureandhistoryofChineseishelpfulforthestudyofthelanguage.了解一下汉字的结构和发展史,对学习汉语是有帮助的。(3)某些由动词作词根+er/or构成的名词,当它不表示个人的职业,而具有较强的动作意义时,可将其转译为动词。例1.ProfessorWangwastheinstructorofourexperiment.王教授指导我们做

5、实验。例2.Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能吃能睡。例3.Thosephotosservedasareminderofmychildhood.那些照片使我想起了童年。例4.IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.恐怕我不能教你游泳。我想我的小弟弟比我教得更好。(4)构成动词短语的中心名词havealook,haveaglanceat,havealovefor,takecareof,takeno

6、ticeof,payattentionto,makeuseof,giveapprovalto等例1.Hehadagoodknowledgeofchemistry.他精通化学。例2.Pleasedon’tgetonoroffthebusbeforeitcomestoafullstop.在车没有完全停稳之前,请不要上下车。(5)由弱化的动词结构therebe+名词也能表达动态含义AsShanghaibecomesincreasinglycongestedandpolluted,therehasbeenagrowingrealizatio

7、nthatactionisneededtotackletheseproblems.随着上海变得越来越拥挤,污染问题日益严重,人们更加意识到需要采取行动来解决这些问题。2.英语名词—〉汉语的形容词形容词派生来的名词例1.Wearedeeplyconvincedofthecorrectnessofthispolicyandfirmlydeterminedtopursueit.我们深信这一政策是正确的,并决定继续奉行这一政策。例2.Australianguestsareimmenselyimpressedbythesplendorandw

8、armthofourreceptionattheairport.澳大利亚客人对于我们在机场所给予的盛大热情的接待,深表感谢。3.英语名词—〉汉语的副词Thedelegatesattheconferenceunanimouslyexpr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。