欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5270135
大小:182.04 KB
页数:4页
时间:2017-12-07
《词类转译法conversion》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、翻译技巧4词类转译法英语与汉语的一个显著差异:英语呈静态;汉语呈动态从词汇用法上,英语中常用抽象名词、动词的同源名词、同源形容词、副词及介词等来表达动态含义。而汉语的动词由于无形态变化,若要表示动作意义,往往只能采用动词。Don’tbelievehim.Youshouldknowheisagoodkidder.不要相信他。你应该知道他很会骗人的。I’mdoubtfulwhetherheisstillalive.我怀疑他是否还活着。Motherisonthetelephonewithfather.母亲与父亲在通话。一、词类的转译(一)
2、英语名词的转译1.英语名词—〉汉语动词名词化(nominalization)成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征。而汉语是逻辑性语言,不受动词形态变化的约束,使用较多的动词,形成了明显的动态优势。英译汉的过程就是在译文中强化原文动态色彩的过程,常常需要英语名词转换成汉语动词。(1)具有动作意义的名词(actionnouns)例1.I’mconvincedthatChina’sWTOmembershipwilldomorecontributionstothedevelopmentofglobaleconomy.我坚信中国
3、加入WTO将会对全球经济发展做出更大贡献。例2.Parents’loveofchildrenisperfectandminute.(n.+of)父母爱子女无微不至。例3.ThereisnoshortcuttothemasteryofEnglish.(n.+of短语)掌握英语无捷径。(2)有些与感官动词(see,hear,think,know等)相联系的名词(sight,sound,glance,view,knowledge等)通常转译成动词。例1.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewiths
4、peciallonging.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我的心里充满特别的向往之情。例2.SomeknowledgeaboutthestructureandhistoryofChineseishelpfulforthestudyofthelanguage.了解一下汉字的结构和发展史,对学习汉语是有帮助的。(3)某些由动词作词根+er/or构成的名词,当它不表示个人的职业,而具有较强的动作意义时,可将其转译为动词。例1.ProfessorWangwastheinstructorofourexperiment.王教授指导我们做
5、实验。例2.Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能吃能睡。例3.Thosephotosservedasareminderofmychildhood.那些照片使我想起了童年。例4.IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.恐怕我不能教你游泳。我想我的小弟弟比我教得更好。(4)构成动词短语的中心名词havealook,haveaglanceat,havealovefor,takecareof,takeno
6、ticeof,payattentionto,makeuseof,giveapprovalto等例1.Hehadagoodknowledgeofchemistry.他精通化学。例2.Pleasedon’tgetonoroffthebusbeforeitcomestoafullstop.在车没有完全停稳之前,请不要上下车。(5)由弱化的动词结构therebe+名词也能表达动态含义AsShanghaibecomesincreasinglycongestedandpolluted,therehasbeenagrowingrealizatio
7、nthatactionisneededtotackletheseproblems.随着上海变得越来越拥挤,污染问题日益严重,人们更加意识到需要采取行动来解决这些问题。2.英语名词—〉汉语的形容词形容词派生来的名词例1.Wearedeeplyconvincedofthecorrectnessofthispolicyandfirmlydeterminedtopursueit.我们深信这一政策是正确的,并决定继续奉行这一政策。例2.Australianguestsareimmenselyimpressedbythesplendorandw
8、armthofourreceptionattheairport.澳大利亚客人对于我们在机场所给予的盛大热情的接待,深表感谢。3.英语名词—〉汉语的副词Thedelegatesattheconferenceunanimouslyexpr
此文档下载收益归作者所有