英汉翻译法2——词类转译.doc

英汉翻译法2——词类转译.doc

ID:59361063

大小:40.00 KB

页数:4页

时间:2020-01-29

英汉翻译法2——词类转译.doc_第1页
英汉翻译法2——词类转译.doc_第2页
英汉翻译法2——词类转译.doc_第3页
英汉翻译法2——词类转译.doc_第4页
资源描述:

《英汉翻译法2——词类转译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、一、词类转换法的依据1.汉语无形态变化,英语有形态变化2.英汉两种语言的句型和用词规律不同1)英语句子里不允许出现连动结构,但在汉语里这却是一种普遍现象。2)英语抽象名词的使用相当频繁,而汉语里动词却是如此。二、词类转译的情况归纳起来有以下四种。转译成动词转译成名词转译成形容词其他词类转译一、转译成动词(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。如:1)The1967UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasis

2、ofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsraeli'srighttoexist.(1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。)2)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.(火箭已经用来探索宇宙。)2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。如:1)Thesightands

3、oundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.(看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。)2)AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.(从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。)3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动

4、作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。如:1)IamafraidIcan'tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.(我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。)2)Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman'spastwrongdoings.(在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。)4.作为习语主体的名词往往可以转译成动词,如:1)Theytooka

5、finallookatIronMike,stillintactinthedarkness.    他们最后看了铁麦克一眼——它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。2)Thenextnewsbulletin,shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration.       下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。(二)介词转译成动词1)"Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andint

6、otheporch.词类转换法第4页共4页    "来啦!"她转身蹦跳着越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。2)Ibarreledstraightahead,acrosstheharborandoutoverthesea.    我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。(三)形容词转译成动词英语中表示知觉、情绪、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。如:confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubt

7、ful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious等。1)Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.    医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。2)Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.    她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。(四)副词转译成动词1)Thatdayhewa

8、supbeforesunrise.    那天他在日出以前就起来了。2)Sheopenedthewindowtoletfreshairin.    她把窗子打开,让新鲜空气进来。二、转译成名词(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。