第五讲 词类转译法

第五讲 词类转译法

ID:10804919

大小:50.00 KB

页数:17页

时间:2018-07-08

第五讲 词类转译法_第1页
第五讲 词类转译法_第2页
第五讲 词类转译法_第3页
第五讲 词类转译法_第4页
第五讲 词类转译法_第5页
资源描述:

《第五讲 词类转译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第五讲词类转译法在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言表达方式的不同,不能用“一个萝卜一个坑”的方式逐词对译。例如:Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce./他酷爱古典音乐。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使译文通顺自然。词类转译归纳起来有以下四种:一.转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多。往往在英语句子中只用一个动词,而在汉语中却可以几个动词或动词结构连用。例如:HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob.(总统声明决心为保

2、住其职位而奋斗,他对此表示钦佩。)英语中的名词、介词、形容词、副词在汉译时往往可以转译成动词。(一)名词转译成动词英语中大量由动词派生出的名词,和具有动作意义的名词,以及其他许多名词往往可转译成汉语动词。1.由动词派生的名词1)Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上被压迫的人民。2)Rocketsh

3、avefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。1)Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。2)AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

4、3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher,thinker等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。1)IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmybrotherisabetterteacherthanI.我未必会教你游泳。我想我的弟弟比我教得好。2)Talkingwithson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。比较:Sheisawell-known

5、singer.Someofmyclassmatesaregoodsingers.4.作为习语主体的名词往往可转译成动词。1)TheytookafinallookatIronMike,stillintactinthedarkness.他们最后看了铁麦克一眼---它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。2)Thenextnewsbulletin,shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration.下一个新闻节目比通常的短,没有提到游行。(二)介词转译成动词英语中有些介词没有动作意味,仅表示时间、地点等,翻译时可以省略。但有许多含有动作意味的介词,往

6、往需要翻译成动词。1)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。2)“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来啦!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。(三)形容词转译成动词英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态形容词,在联系动词后作表语用时,往往可以转译成汉语

7、动词。1)Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.医生说他们不敢肯定能否救得了他的病。2)NaturallytheNazisoldiersweremoreconcernedwithsavingtheirlivesthanwithtakingours.当然,纳粹士兵对于救他们自己的命,比起要我们的命,要关心得多了。(四)副词转译成动词1)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.2)Tha

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。