翻译技巧句子成分的转译

翻译技巧句子成分的转译

ID:27698182

大小:221.01 KB

页数:33页

时间:2018-12-04

翻译技巧句子成分的转译_第1页
翻译技巧句子成分的转译_第2页
翻译技巧句子成分的转译_第3页
翻译技巧句子成分的转译_第4页
翻译技巧句子成分的转译_第5页
资源描述:

《翻译技巧句子成分的转译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、句子成分的转译Outline1、主语的转译2、谓语的转译3、宾语的转译4、状语的转译5、定语的转译1、主语的转译A.主语转译为谓语主语由含有动作意义的名词充当1)Inrecentyearsincreasingattentionhadbeenpaidtotheeconomicbenefitintheproductionofourfactory.近年来,我厂越来越注重经济效益。2)Ineverycornerofthecampus,talkofChina’senteringWTOisintheair.在校园里学生们广泛地谈论着中国加入世贸组织的话题。B.主语

2、转化为宾语A)被动句式,即主语是句中谓语动词的行为对象;B)therebe句型;C)连系动词作谓语,并且主语在意义上具有结论或推论结果的含义,即,可将它转译为“是”的宾语。1)Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃烧时发出光和热。2)Muchprogresshasbeenmadeincomputerscienceinthelast20years.计算机科学在近20年内取得了很大的进步。3)Therealwayshasbeengapsintheeconomicinterestsofthetwocountri

3、es,whichcannotbebridgedbyonebilateraltalk.两国的经济利益一直存在分歧,通过一次双边谈话是没办法解决的。C.主语转译为状语有时英语句中的主语是说明行为的原因、条件、时间等,这个时候就可以考虑将主语翻译成状语(从句)。这种情况多出现在简单句中。1)Badweatherpreventedusfromgoingcampinglastweekend.上周末因为天气不好,我们没去野营。2)Theworldhaswitnesseddifferentroadstomodernization.世界上已有了不同的现代化道路。D.主

4、语转译为定语1)Hehasadifferentopinionfromothers.他的观点与众不同。2)Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.没有空气,地球的温度会发生极大的变化。2、谓语的转译谓语的动词转译成名词,并且在句子中充当主语成分。1)Neutronsactdifferentlyfromprotons.中子的作用不同于质子。2)Waterwithsaltconductselectricityverywell.盐水的导电性能良好。3、宾语的转译宾语可以译为宾语、主语

5、、谓语。A.宾语转译为主语1)Takeiteasy.Acupofhotcoffeewillmakeyoufeelbetter.你放松点,你喝杯热咖啡就会感觉好些的。2)Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。B.宾语转译为谓语1)Thesecretarycastimpatientglancesattheyoungman,turnedawaywithoutansweringthisquestion.秘书不耐烦地看了看这个年轻人,转过头去,没有理睬他的问题。

6、2)Beforegraduationweshouldmakefulluseofthetimelefttoarmourselveswithmoreknowledge.在毕业前,我们应当充分利用剩下的时间,用更多的知识来武装自己。4、状语的转译状语可以译为状语、主语和定语。A.状语转译为主语1)Weknowthatoxygenisnecessaryforthebreathingofanimalsandplants,andforburning.我们知道,动植物呼吸和燃烧都需要氧气。2)High-techproductsofvarioustypesalsoca

7、nbemanufacturedinourcountry.我国也能制造各种类型的高科技产品。B.状语转译为定语1)Theweatheriswarmandsunnyhere.这里的气候温和,阳光充沛。2)Cheatinginschoolalsotendstoebbandflow.Butitdoesn’tseemlinkedtotheeconomy.学校中的作弊现象也往往有涨有落,但这似乎跟经济没有什么联系。C.状语转译为补语这种方法就是将英语中的状语放在被修饰的动词后面译出。这种状语多表示方式、地点、时间、程度或结果,其位置多数在谓语之后。1)Howisy

8、ournewteacherlooking?你们新老师的仪表看来怎样?2)Jeffersondi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。