《句子成分转译讲》PPT课件.ppt

《句子成分转译讲》PPT课件.ppt

ID:52074703

大小:262.34 KB

页数:17页

时间:2020-03-31

《句子成分转译讲》PPT课件.ppt_第1页
《句子成分转译讲》PPT课件.ppt_第2页
《句子成分转译讲》PPT课件.ppt_第3页
《句子成分转译讲》PPT课件.ppt_第4页
《句子成分转译讲》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《句子成分转译讲》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、句子成分转译定语后置1some-,any-,every-,no等构成的复合代词他告诉我了一件重要的事情。Hetoldmesomethingimportant.2–ible,-able结尾的形容词作定语,与every,theonly或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。大夫们已经试过各种可能的办法了。Thedoctorshavetriedeverywaypossible.3定语从句和某些分词作定语时,也需后置这些是我刚收到的新年贺卡。HerearetheNewYearcardsI’vejustreceived.4起表语作用的形容词作定语,也需后置。出席大会的人都欢迎那个决

2、议。Everybodypresentattheconferencewelcomedthedecision.5某些成对的形容词作定语需要后置,翻译时需灵活处理国家不论大小贫富,都应一律平等。Allnations,largeorsmall,richorpoor,shouldbeequal.状语位置的比较英语的状语位置不固定,汉语状语通常是放在主语之后,谓语之前。状语的顺序汉语的习惯:时间,地点,方式(从大到小)英语的习惯:方式,地点,时间(从小到大)巴金1904年出生在中国四川省的一个封建大地主家庭。BaJinwasbornintoabiglandlordfamilyinSichua

3、nProvinceinChinain1904句子成分的转换1主语译成非主语(1)主语译成介词的宾语一年有四季。Therearefourseasonsinayear.(2)主语译成动词宾语这种宾语在意义上跟主语有比较密切的联系,通常是主语的某一部分或某一属性。汽车的刹车必须高度有效。Anautomobilemusthaveabrakewithhighefficiency.(3)主语译成表语晶体收音机(crystalreceiver)的结构不像电子管收音机(valvereceiver)那么复杂。Acrystalreceiverisalesscomplicatedstructureth

4、anavalvereceiver.2.谓语译成非谓语(1)谓语译成定语锰(Manganese)对钢的强度的影响和硅相同。Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.(2)谓语译成主语从这里可以看到富士山。AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.(3)谓语译成表语她暗示我能够给我带个信,但是我必须小心谨慎。(谓语译成形容词)Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.他跑出去时,忘记了穿鞋。(谓语译成副

5、词)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.这种解释违反自然规律。(谓语译成介词)Thisexplanationisagainstthenaturallaws.我们认为他们能改进这台复杂的机器。(谓语译成介词短语)Wewereonthesuppositionthattheycouldimprovethecomplexmachine.3.宾语译成非宾语宾语译成主语说到功率时,总是把时间计算在内。Whenpowerisspokenof,timeistakenintoaccount.4.定语译成非定语(1)定语译成主语没有空气,地球的温度会发生极大的变化

6、。Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.(2)定语译成状语世界上的事情是复杂的,是由各方面的因素决定的。Inthisworld,thingsarecomplicatedandaredecidedbymanyfactors.5.状语从句译成定语从句大使只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈谈,听听他们的意见。(表示原因)Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.句子结构的转换1

7、.状语从句转译主语法,而把它后面处于宾语的名词或答词译成主语由于工作很忙,回复稍迟了些。Pressureofworkhassomewhatdelayedmyanswer.只要再走一小时,我们就可以到达那个小村。Anotherhour'sridewillbringustothevillage.有了现代化的飞机,世界似乎比以前小了。Fastmodernairplaneshavemadetheworldseemasmallerspace.世界上已有了不同的现代化道路。Theworldh

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。