翻译实践课件ppt-5词义转译法.ppt

翻译实践课件ppt-5词义转译法.ppt

ID:49806569

大小:106.00 KB

页数:31页

时间:2020-03-02

翻译实践课件ppt-5词义转译法.ppt_第1页
翻译实践课件ppt-5词义转译法.ppt_第2页
翻译实践课件ppt-5词义转译法.ppt_第3页
翻译实践课件ppt-5词义转译法.ppt_第4页
翻译实践课件ppt-5词义转译法.ppt_第5页
资源描述:

《翻译实践课件ppt-5词义转译法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、词义转译法第4课MaincontentsI:英汉选词II:转译为动词、名词、形容词III:名词、介词、副词等的转译IV:句子成分的转换V:商务英语中的词类转译I:英汉选词特点1)研究表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势,名词来表达动作概念,动名词的兼类,名词后缀。2)英语介词是英语中非常重要的一种“功能词”英语介词不仅数量多(大约280多个),而且与其他词类的搭配灵活(名词、代词、动名词、从句),,词汇意义丰富。3)副词的用法非常多,在句子中的位置也比较灵活。Thiswillbeparticul

2、arlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业难以以高能量消耗这种美国耕作形式继续下去了,而这种耕作方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。(副词particularly、名词energy转为形容词,

3、形容词possible转为名词,介词with转为动词。)1)动词+名词后缀,在政论文中出现较多。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.II.4类词转译为动词(1名词)2)动名词兼类(在记叙、描写文体中出现较多),可以译成动词。Onthewalkthroughthecitytheysawbrea

4、dlines.AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.3)含动作意味的–erTalkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.4)作为习语主体的名词Thenextnewsbulletin,shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration.The

5、partybranchsecretaryshowedgreatconcernforthestudent'shealth.Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelyoldsleepingtown.Thejudgesatinthedining-roomamidhismorningmail.转译为动词(2介词,表时间地点)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.Thatdayhewasupbe

6、foresunrise.Sheopenedthewindowtoletfreshairin.转译为动词(3副词)Doctorshavesaidthatthey’renotsuretheycansavehislife.Theyaresuspicionsandresentfulofhim.转译为动词(4形容词,表心理状态)1)名词+动词后缀Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.Tothem,hepersonifiedtheabsolutep

7、ower.II.动词转译为名词2)动名词兼类OnthatdaytheywereescortedtotheGreatWallofChina.MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.3)英语中的有些被动句可以译成“受(遭)到……+名词”“加(予)以+名词”Satellites,however,mustbecloselywatched,fortheyarecon

8、stantlybeingtuggedatbythegravitationalattractionofthesun,moon,andearth.1)形容词+名词后缀Irecognizedtheabsurdityofdealingwiththemthroughintermediaries.Thepallorofherfaceindicatedhowshewasfeelingatthemoment.II.名词转译为形容词2)不定冠词+名词Theblockadewasasuccess.Therehabi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。