欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:55664397
大小:66.00 KB
页数:2页
时间:2020-05-23
《考研英语翻技巧之转译法.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、考研英语翻译技巧之转译法来源:文都教育要想在考研英语翻译题型取得一个比较不错的分数,同学们不仅要在词汇和长难句两个方面打好基础,而且还要对各种翻译技巧有所了解并学会熟练运用。如不能掌握必要的翻译技巧,很可能会导致译文不够通顺自然。今天文都考研中心就从翻译技巧之转译法入手,带领大家学习考研英语翻译。汉语中的一个词往往能在句中充当不同的成分,几乎不需要进行词性转换;英语中的一个词在句中能充当的成分较为局限,需要充当不同成分时常常需要改变词类。因此在英汉翻译过程中,要想使译文符合目标语读者的表述习惯,就不能机械地按照原文词类对应翻译,而是要对原句中的词类、句型和语态等进行转换。Hiswholefa
2、milywerereligious.参考译文:他全家都是教徒。很明显,该简单句中的形容词religious(宗教的)被翻译为了名词“教徒”,这就是通过改变词性来实现词类转译。AGooglesearchcanleakbetween0.2and7.0gramsofCO2,dependingonhowmanyattemptsareneededtogetthe“right”answer.该例句中,分词短语dependingonhowmanyattemptsareneededtogetthe“right”answer做伴随状语,这是一个常见的考点。另外在伴随状语中,从句howmanyattemptsa
3、reneededtogetthe“right”answer做dependingon的宾语(分词短语的逻辑主语与主句主语一致)。为了使译文结构紧凑且符合汉语读者的表达习惯,翻译时,须将例句中的伴随状语部分独立成句。这就是在句型方面对原文进行转译。参考译文:一次谷歌搜索排放0.2克到7.0克的二氧化碳。排放量的多少取决于获得正确答案所需要尝试的次数。英汉翻译转译法通常分为四个层面,分别是词性转换、句子成分转换、句型转换和语态转换。词性转换就是改变单词词性,如把形容词转译为名词,把名词转译为动词等;句子成分转化就是把原句中的某一成分改变为另一种成分,如把定语变成主语等;句型转换就是调整改变原有的句
4、型结构,如把复合句变成并列句等;语态转换就是将原句中的主动语态变为被动语态,或把被动语态变为主动语态。希望同学们在备考过程中能将此翻译法熟练运用,祝大家考研顺利!
此文档下载收益归作者所有