考研英语翻技巧之转译法.doc

考研英语翻技巧之转译法.doc

ID:55664397

大小:66.00 KB

页数:2页

时间:2020-05-23

考研英语翻技巧之转译法.doc_第1页
考研英语翻技巧之转译法.doc_第2页
资源描述:

《考研英语翻技巧之转译法.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、考研英语翻译技巧之转译法来源:文都教育要想在考研英语翻译题型取得一个比较不错的分数,同学们不仅要在词汇和长难句两个方面打好基础,而且还要对各种翻译技巧有所了解并学会熟练运用。如不能掌握必要的翻译技巧,很可能会导致译文不够通顺自然。今天文都考研中心就从翻译技巧之转译法入手,带领大家学习考研英语翻译。汉语中的一个词往往能在句中充当不同的成分,几乎不需要进行词性转换;英语中的一个词在句中能充当的成分较为局限,需要充当不同成分时常常需要改变词类。因此在英汉翻译过程中,要想使译文符合目标语读者的表述习惯,就不能机械地按照原文词类对应翻译,而是要对原句中的词类、句型和语态等进行转换。Hiswholefa

2、milywerereligious.参考译文:他全家都是教徒。很明显,该简单句中的形容词religious(宗教的)被翻译为了名词“教徒”,这就是通过改变词性来实现词类转译。AGooglesearchcanleakbetween0.2and7.0gramsofCO2,dependingonhowmanyattemptsareneededtogetthe“right”answer.该例句中,分词短语dependingonhowmanyattemptsareneededtogetthe“right”answer做伴随状语,这是一个常见的考点。另外在伴随状语中,从句howmanyattemptsa

3、reneededtogetthe“right”answer做dependingon的宾语(分词短语的逻辑主语与主句主语一致)。为了使译文结构紧凑且符合汉语读者的表达习惯,翻译时,须将例句中的伴随状语部分独立成句。这就是在句型方面对原文进行转译。参考译文:一次谷歌搜索排放0.2克到7.0克的二氧化碳。排放量的多少取决于获得正确答案所需要尝试的次数。英汉翻译转译法通常分为四个层面,分别是词性转换、句子成分转换、句型转换和语态转换。词性转换就是改变单词词性,如把形容词转译为名词,把名词转译为动词等;句子成分转化就是把原句中的某一成分改变为另一种成分,如把定语变成主语等;句型转换就是调整改变原有的句

4、型结构,如把复合句变成并列句等;语态转换就是将原句中的主动语态变为被动语态,或把被动语态变为主动语态。希望同学们在备考过程中能将此翻译法熟练运用,祝大家考研顺利!

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。