《诗歌翻译评析》PPT课件

《诗歌翻译评析》PPT课件

ID:39033842

大小:755.50 KB

页数:34页

时间:2019-06-24

《诗歌翻译评析》PPT课件_第1页
《诗歌翻译评析》PPT课件_第2页
《诗歌翻译评析》PPT课件_第3页
《诗歌翻译评析》PPT课件_第4页
《诗歌翻译评析》PPT课件_第5页
资源描述:

《《诗歌翻译评析》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、诗歌翻译赏析诗歌赏析诗歌是高度集中概括并反映社会生活的一种文学体裁。通过凝练而极其形象的语言及鲜明的节奏与和谐的音韵,充满音乐美地将诗人丰富的想象和感情充分地传达出来。诗歌写了我们的感受,是对经验的提炼。诗歌翻译的原则诗歌是一门复杂的综合性艺术。思想情感,意境形象,音韵节奏和风格神韵等几个方面的统一体,即所谓音美,意美,形美的统一体。译诗,既要保持原状,又要适当灵活变通。“入于诗,出于诗,只见诗”译诗第一要体现原诗的神韵,使译诗的文字醒豁,第三是所译诗歌的音乐要铿锵。《江雪》一、关于《江雪》《江雪》,作者柳宗元,创作于诗人谪居永州期间。

2、他借助歌咏隐居山水的渔翁,来寄托自己清高孤傲的情怀,抒发政治上失意的苦闷和压抑,表达诗人永贞革新失败后,虽处境孤独,但仍傲岸不屈的性格。诗中客观境界的幽僻更能体现出作者落寞孤寂的心情。这是一首押仄韵的五言绝句,“千山鸟飞绝,万径人踪灭。”绝:绝迹。人踪:人的踪迹。灭:消失,没有了。千山:虚指所有的山。万径:虚指所有的路。这两行的意思是:所有的山上,都看不到飞鸟的影子;所有的小路,都没有人的踪影。“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”孤:孤零零。舟:小船。蓑:蓑衣。笠:斗笠。这两行的意思是:(在)孤零零的一条小船上,坐着一个身披蓑衣,头戴斗笠的老翁

3、,在大雪覆盖的寒冷江面上独自垂钓。北京大学吴小如这样解读:“首先,诗人用‘千山’、‘万径’两个词,是为了给下面两句中‘孤舟’和‘独钓’的画面作陪衬。没有‘千’、‘万’两字,下面的‘孤’、‘独’两字也就平淡无奇,没有感染力。其次,山上的鸟飞,路上的人踪,本来是极平常的事,也是最一般化的形象。可是,诗人却把它们放在‘千山’、‘万径’的下面,再加上一个‘绝’和一个‘灭’字,这就把最常见的、最一般化的动态,一下子给变成了极端的寂静、绝对的沉默,形成一种不平常的景象。张海鸥(2000:300,301)认为《江雪》写的是静态,“诗人运用了对比、衬托

4、的手法:千山万径之广远衬托孤舟老翁之渺小;鸟绝人灭之阒寂对比老翁垂钓之生趣;画面之安谧冷寂衬托人物心绪之涌动。孤处独立的老翁实际是诗人心情意绪的写照。”原文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。(柳宗元:《江雪》译文一:FishinginSnowFromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.AlonelyfishermanafloatIsfishingsnowinalonelyboat.(许渊冲译)译文二:RiverSnowThesethousandpeaks

5、cutofftheflightofbirdsOnallthetrails,humantracksaregone.Asingleboat–boat–hat–anoldman!Alonefishingchillriversnow.(摘自Mair,VivtorH.(ed.)TheShorterColumbiaAnthologyofTraditionalChineseLiterature,ColumbiaUniversityPress/NewYork,2000)译文三:RiverSnowAhundredmountainsandnobird,At

6、housandpathswithoutafootprint;Alittleboat,abamboocloak,Anoldmanfishinginthecoldriver-snow.(WitterBynner译文)译文四:TheSnowboundRiverO’ermountainsandmountainsnobirdisonthewing;Onthousandlinesofthepathwaysthere’snofootprint.Inaloneboatonthesnowboundriver,anoldman,Inpalm-barkcap

7、eandstrawhat,dropshisanglestring.(吴钧陶编译)译文五:Thebirdshaveflownawayfromeveryhill.Alongeachemptypathnofootprintseen.InhisloneskiffhisbamboogarmentsscreenAnagedfisherfromthesnowstormchill.(Fletcher译文)译文六:Myriadmountains–notabirdflying.Endlessroads–notatraceofmen.Onlyanoldfis

8、hermaninalonelyboat,Anglingsilentlyintherivercoveredwithsnow.(吴经熊译)译文七:SnowRiverO’ermountainsandmountai

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。