《诗歌翻译及赏析》PPT课件

《诗歌翻译及赏析》PPT课件

ID:45570416

大小:1.36 MB

页数:50页

时间:2019-11-14

《诗歌翻译及赏析》PPT课件_第1页
《诗歌翻译及赏析》PPT课件_第2页
《诗歌翻译及赏析》PPT课件_第3页
《诗歌翻译及赏析》PPT课件_第4页
《诗歌翻译及赏析》PPT课件_第5页
资源描述:

《《诗歌翻译及赏析》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、常用文体翻译诗歌翻译11.5诗歌翻译什么是诗歌呢?有学者收集了欧美诗人对诗的看法,整理出如下10条定义:1、约翰逊博士说:诗是把乐趣和真理融合为一的艺术。2、华兹华斯说:好诗是强烈的感情自然的流露。3、科尔律治说:诗是绝妙好词的绝妙安排。4、雪莱说:诗记录了最美好、最幸福的心灵度过的最美好、最幸福的时光。5、卡奈尔说:诗是音乐性的思想。6、亚诺德说:诗是对生活的批判。7、布朗宁说:诗用有限显示无限。8、弗洛斯说:诗说一指二。9、叶芝说:诗是心血、想像、智慧的交流。10、瓦雷里说:散文是走路,诗是跳舞。诗歌作为一种高级的文学艺术形式,它是否可译,现在翻译界都没有达成一致。不管怎样,

2、每年都有大量的诗歌被译入和译出。诗歌具有三美:音乐美、建筑美、美术美,即音韵美、形式美和意象美。诗歌的神韵需要一定的形式来表现,甚至一些诗,其形式的表现力可以超过内容的表现力。神寓于形,形之不存,神将焉附?所以英诗翻译应该在恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。关于英诗汉译的形式问题大致有两种不同意见。一种主张把英诗译成“中国诗”,即译成中国固有的诗歌形式;另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起移过来,使它尽量接近原作。诗歌到底要怎么译呢?中国当代译诗的大家许渊冲先生提出的“译诗六论”很有借鉴意义。它们是:11.5.1译者一也(Identification)翻译是译

3、文和原文矛盾的统一。统一有不同的层次:词汇和词组层次上统一;句子层面上统一;段落和全诗的层面上统一。11.5.2译者艺也(Re-creation)文学翻译是艺术,诗歌翻译更是艺术。英语是形合的语言,往往表意比较精确;中文是意合的语言,比较模糊,说一指二,两种语言互译时,常常难以统一,这时就需要译者艺术地创新。11.5.3译者异也(Innovation)诗歌翻译可以创新,创新就难免会标新立异。有时立异是必须的,特别是对年代久远的诗,可能在原语中的理解都已经不能确定了,不立异就不能翻译。11.5.4译者依也(Imitation)前面说译者异也,但是异不能脱离原文的依据,这就是所谓的译

4、者依也。也就是说,“异”指的是译文脱离原文的程度,“依”则是指译文接近原文的程度。11.5.5译者怡也(Recreation)所谓“怡”,就是翻译的诗歌应该怡性悦情,使人得到乐趣。一首诗艺术上的优劣,在一定程度上取决于启示义的有无,一首译诗的优劣,也在很大程度上取决于启示义译得如何。11.5.6译者易也(Rendition)翻译是换易语言形式,无论如何使用和选择上述的五论,易是总论。我们来看拜伦“这一天我满三十六岁”一诗第二节的翻译:原文:Thedaysareintheyellowleaf,Theflowersandfruitsoflovearegone,Theworm,thec

5、anker,andthegriefAreminealone.译文1:年华黄叶秋,花实空悠悠。多情徒自苦,残泪带愁流。(译者不详)如果不对照原诗,译诗读来琅琅上口,是很复合中国传统审美的诗。但是对照原诗来看,译诗的风格和拜伦的风格则相去甚远,不能算是一个成功的翻译。而杨德豫的翻译,基本按照原诗的用词和形式得来,则更能让中文读者看到拜伦的真面目:Thedaysareintheyellowleaf,Theflowersandfruitsoflovearegone,Theworm,thecanker,andthegriefAreminealone.译文2:我的岁月似深秋的黄叶,爱情的香花

6、甜果已凋残;只有蛀虫、病毒和灾孽,是我的财产。此段译文流畅自然,1.第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据语意添加“香、甜”两字,第四句则用一个暗喻译原诗的直陈句;2.译诗与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与原诗一致,同为abab式。3.原诗中的一切形象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,一件不漏,可谓较好地保留了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味和风格。所以我们可以说,译文2和原诗的统一度比译文1高。再来看苏格兰农民诗人罗伯特·彭斯(RobertBurns)的《我的爱像朵红红的玫瑰》的译本:OmyLuve’slikearedredroseThat’snewlyspr

7、unginJune;OmyLuve’slikethemelodieThat’ssweetlyplayedintune.……Andfaretheeweel,myonlyLuve!Andfaretheeawhile!AndIwillcomeagain,myLuve,Tho’itweretenthousandmile.译文:呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;呵,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得和谐又合拍。……再见吧,我唯一的爱人,我和你小别片刻。我要回来的,亲爱的,即使是万里相隔

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。