诗歌翻译简析课件.ppt

诗歌翻译简析课件.ppt

ID:56963898

大小:425.50 KB

页数:32页

时间:2020-07-22

诗歌翻译简析课件.ppt_第1页
诗歌翻译简析课件.ppt_第2页
诗歌翻译简析课件.ppt_第3页
诗歌翻译简析课件.ppt_第4页
诗歌翻译简析课件.ppt_第5页
资源描述:

《诗歌翻译简析课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、诗歌翻译简析诗歌作为最集中、最精炼的一种文学样式,对语言艺术有特别严格的要求。如果说一般文学翻译,要达到艺术性水平,必须解决如何用本国语言传达原文风格的问题,那么诗歌翻译,除此之外,还必须解决如何运用和原著同样最精炼、最富于音乐性的语言,来驾驭严格约束文本的韵文形式的问题。诗歌翻译是一种审美再创造的过程。e.g.原文:Beneaththoseruggedelms,thatyew-tree‘sshade Whereheavestheturfinmanyamoulderingheap,EachinhisnarrowcellforeverlaidTherud

2、eforefathersofthehamletsleep(turf:草皮mouldering:腐朽的)译文:亭亭榆树下,郁郁紫杉荫,蔓草生荒烟,累累多古坟。农家祖先辈,埋葬在土墩。长眠幽室中,千年永不醒。诗歌翻译要求“神似”,不恪守“忠实”e.g. Pleasantthesun, Whenfirstonthisdelightfullandhespreads Hisorientbeamonherb,tree,fruitandflower Glisteringwithdew;………可喜的是太阳,初生时,在这欢乐之地,他散布他东方的光线,在草上、果上、花上

3、这些都闪着露珠;e.g. Pleasantthesun, Whenfirstonthisdelightfullandhespreads Hisorientbeamonherb,tree,fruitandflower Glisteringwithdew;………堪喜悦,是那初日的容颜,把他的东方光线,散在这欢愉的田野间,照耀得草、花、果、树,含露莹然;实例分析《静夜思》李白&”Ifyouwerecominginthefall”EmilyDickinson汉译英:《静夜思》《静夜思》是诗人李白的作品,表达的是思乡之情。那透过窗户映照在床前的月光,起初以为是

4、一层层的白霜。仰首看那空中的一轮明月,不由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。床前明月光,疑是地上霜。诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。作为一个独处异乡的人,白天奔波忙碌,可能无暇顾及离愁,然而一到夜深人静的时候,心头就难免泛起阵阵思念故乡的波澜,而明月更能惹人愁思。“疑是地上霜”中的“疑”字,用的十分巧妙,生动地表达了诗人睡梦初醒,迷离恍惚中将照射在床前的清冷月光误作铺在地面的浓霜。光霜月光《静夜思》IntheStilloftheNightATranquilNightNightThoughtsThoughtsinaTranquilNig

5、ht比较全面Nostalgia艺术化床前明月光,疑是地上霜。Moonlightinfrontofmybed———Itookitforfrostontheground.(BurtonWatson译)从结构上看,十分忠于原文,几乎每个词句都能对号入座。例如,床前:Infrontofmybed,疑是:took⋯for,地上:ontheground,霜:frost等等。但是,译文过分拘泥于原文逐字逐句对译,结果译了字,却没有译出诗的神韵,没有译出诗人的情怀,读起来令人感到索然无味。床前明月光,疑是地上霜。Sobrightagleamonthefootofmyb

6、ed———Couldtherehavebeenafrostalready?(Bynner译)译文把前两句处理成问句,不仅避免了直接译出“明月光”,又在第三句里加上“Ifound”(Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight.),起到了画龙点睛的作用,把原诗中的“疑”生动明确表达出来了。Onthefootofmybedgleam微弱的闪光,一丝光线床前明月光,疑是地上霜。Seeingthebrightmoonlightinfrontofmybed,Iwonderedifitwerefrostonthegrou

7、nd.(自己的版本)See,wonder一系列动词,强调了“我”VividlyThebrightmoonlight没有正确理解原意,忽略了顺序举头望明月,低头思故乡古诗译文:仰首看那空中的一轮明月,不由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。举头望明月,低头思故乡Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight.Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome.(Bynner译)说明不是“望明月”,而是“举起头来才发现明月”,这就与原意不符了。第四句中“Sinkingback”并不是“低

8、头”,而“思故乡”并不是“suddenly”产生的,而是触景生情自然的结果。举头望明月,低头思

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。