资源描述:
《口译中的精力分配》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第5卷第4期集美大学学报(哲学社会科学版)Vol.5,No.42002年12月JournalofJimeiUniversity(PhilosophyandSocialSciences)Dec.,2002[文章编号]1008-889X(2002)04-81-06口译中的精力分配吴琼(厦门大学外文学院,福建厦门361005)[摘要]认知科学的研究成果为研究口译过程开辟了新的道路。在Gile提出的交替传译和同声传译脑力分配模式的理论基础上,分析了口译中精力分配失衡的原因,探讨了如何通过降低口译各项任务的处理
2、要求来实现精力的有效分配,提出了处理口译各项任务的相关策略。[关键词]口译;精力分配;处理策略[中图分类号]H059[文献标识码]A口译是一项跨语言、跨文化的交际活动,同笔译不同的是,口译受时间、空间的限制,对译者的记忆存储能力、心理素质和认知知识提出了较高的要求。口译,包括同声传译和交替传译,都包含了原语接收、信息理解、代码转换和译语表达等一系列过程。然而这一过程看不见,摸不着,单凭语言学的理论并不能解释这一过程的诸多环节及出现的问题,而认知科学为科学阐释口译过程提供了启示。认知科学认为人脑的运作需要
3、集中的注意力和信息处理能力。人脑是个容量有限的信息处理渠道,换句话说,一个人的注意力是有限的,同一时间不能处理太多的任务。如果一时间只有一项任务需要处理,那么这项任务能被分配到人所有的注意力,处理的效果和质量定能令人满意;而要同时处理两项任务,每项任务就只能分配到一半的注意力,也就是一心二用。这时候,如果精力分配合[1]理的话,也能完成任务,如果不合理,所做的努力就要功亏一篑。口译的本质决定其必定是一项多项任务同时处理的活动,译员在听到原语信息时,必须同时调动自己的语言知识和言外知识对信息进行逻辑分析,
4、将信息概念化,存储进自己的短期记忆,并在短期记忆消逝之前,转换代码,用译语表达出来。与此同时,同传译员在表达的同时还要分配一部分精力接收分析新信息,交传译员则在听取分析信息的同时边记笔记。口译各项任务的精力合理分配对产生高质量的译文至关重要,如果一项任务分配的处理能力太多,分配到其它任务的处理能力上就相应减少,从而影响口译的顺利进行。如一个同传译员若过分注重表达,在新信息的处理和接收上所分配的注意力必然减少,处理能力就会下降。因此,探讨口译的精力分配模式,分析精力分配失衡的原因,进而寻求精力有效分配的途径,
5、对提高口译质量有着重要意义。一口译的精力分配模式[1]著名的口译研究学者Gile在认知概念的基础上提出了同声传译和交替传译的脑力分配模式(1)SI=L+M+P+C即:同声传译(simultaneousinterpreting)=听力与分析(listeningandanalysis)+短期记忆(Shorttermmemory)+言语表达(SpeechProduction)+协调(Coordination),即在同传中,译员应完成听力分析、短期记忆和言语表达3个基本任务,协调是指译员须协调好处理这3
6、项任务的精力分配,使其有机进行。(2)Phase:CI=L+N+M+C,Phase:CI=Rem+Read+P,即:连[收稿日期]2002-05-18[修回日期]2002-09-17[作者简介]吴琼(1976-),女,福建厦门人,助教,主要从事英语语言学研究。82集美大学学报(哲学社会科学版)第5卷续传译(第一阶段)=听力与分析(listeningandanalysis)+笔记(Notetaking)+短期记忆(Shorttermmemory)+协调(Coordination);
7、连续传译(第二阶段)=记忆(Remembering)+读笔记(Notereading)+传达(Production)。与同传相比,交传译员主要多了笔记任务,交传第二阶段的remembering是短期记忆的延续,是指从短期记忆忆中提取信息,而Notereading是笔记任务的延续,即辨认记下的信息符号,帮助激活译员的被动记忆。二口译精力分配失衡的原因根据这一模式,要使口译顺利进行,译员本身具有的对各项任务的总体处理能力必须等于或超过各项任务需要的总体处理能力。如果译员的语言和认知知识不足于满足任务的
8、要求,即任务需要的总体处理能力超过译员具备的总体处理能力,译员便无法胜任口译的工作。另外,在口译实践中,由于主客观因素,译员并不能时时恰当地协调好精力分配,造成单项任务处理暂时短缺,严重影响口译质量。造成译员精力分配失衡的原因主要有:(一)译员语言能力的欠缺语言能力直接关系到译员对原语信息的正确解读和表达的质量。语言能力的欠缺必定会增加译员分配到处理听力分析和言语表达任务上的精力,进而影响对其它任务的处理。如:在