文字增益法(Amplification)

文字增益法(Amplification)

ID:38309221

大小:346.31 KB

页数:18页

时间:2019-06-09

文字增益法(Amplification)_第1页
文字增益法(Amplification)_第2页
文字增益法(Amplification)_第3页
文字增益法(Amplification)_第4页
文字增益法(Amplification)_第5页
资源描述:

《文字增益法(Amplification)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文字增益法(Amplification)作为翻译的一项原则,译者是不允许随意增减原文意义的。但这并不是说译文和原文必须一词对一词。在不失掉原文意义的前提下,为了使译文准确,添加一些必要的词语是允许的。Thebridgeislong.1,这桥长。2,这座桥是长的。正:这座桥很长。三个臭皮匠,顶个诸葛亮。ThreecobblerseuqalaZhugeLiang.ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeliangthemastermind.增词法主要运用目的一、根据逻辑修辞的需要,使

2、译文更符合归宿语的结构,因而也更忠实、通顺、流畅。1.增补动词Booksmustfollowsciences,andnotsciencesbooks.(FrancisBacon)书籍必须随科学出现,而科学不能随书籍产生。Inthismood,Iwenttothediplomaticcircles,earnestbutonlysketchily.我怀着这样的心情进入了外交界,虽有满腔热情,但知识肤浅得很。Menaregenerallymorecarefulofthebreedoftheirhorsesanddogsthanoft

3、heirchildren.人们饲养马与狗的细心程度,一般要超过抚育自己的子女。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtile;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞学使人善辩。2,增补名词1)在不及物动词后面增补名词(不及物动词后隐含宾语)Agroupofyoungmenareplantingtrees

4、onthehill.Somearedigging,somearewatering.一群年轻人在山上植树,挖坑的挖坑,浇水的浇水。Shespentmostofhersparetimeathome,readinganddrawing.她的大部分空余时间是在家里度过的,读书、作画。2)在形容词前面增补名词Heisyoungbutambitious.他人小志大。Shewassmallandslight,pale,butverybeatiful.她身量瘦小,面色苍白,但模样到很漂亮。Though,verylikely,theheroic

5、characterwhichladiesadmireisamoregloriousandbeautifulobjectthanthekind,fresh,smiling,artless,tenderlittledomesticgoddes,whommenareinclinedtoworship.男人们虽然把那些眉开眼笑、脸色鲜嫩、脾气温和、心地善良、不明世事的小东西当作神明似的供奉在家里,太太小姐们却更佩服女中豪杰;而且两相比起来,女中豪杰更值得颂扬和赞美。3)在抽象名词后面增补名词Persuasion说服工作Preparat

6、ion准备工作Antagonism敌对态度Tension紧张局势Arrogance自满情绪Complacency自满情绪Madness疯狂行为Backwardness落后状态Rashness急躁情绪Thefirstandthehardesttaskofthenewgovernmentwastodealwiththeever-growingunemployment.新政府最紧迫、最艰巨的任务是解决日益增加的失业问题。UndertheleadershipoftheCPC,thechinesepeoplehavesuceededin

7、theirliberation.在中国共产党的领导下,中国人民完成了解放事业。4)在具体名词后面增补名词(1)照顾汉语习惯,因为汉语喜欢在某些具体名词后面再增加一个名词。Whattheyareworriedaboutmostarefundsforconstruction.他们最犯愁的是建设资金问题。Ibelievethatovermutritionistherootofhisdisease,forhehasnevertakencareofhisdiet.我相信,他生病的根源是营养过剩,因为他从来不注意饮食问题。(2)如果一个具

8、体名词读者可能不知道是什么,翻译时可增补名词加以诠释。Haveyougotan“Underwood”byyourself?你有没有一台恩特伍德打字机?Atday’sendTomheadedhomeinhisFord.日暮时分,汤姆驾驶着他的福特轿车往家里赶。Heboughta

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。