补充材料之一:增益法.ppt

补充材料之一:增益法.ppt

ID:52183594

大小:116.50 KB

页数:55页

时间:2020-04-02

补充材料之一:增益法.ppt_第1页
补充材料之一:增益法.ppt_第2页
补充材料之一:增益法.ppt_第3页
补充材料之一:增益法.ppt_第4页
补充材料之一:增益法.ppt_第5页
资源描述:

《补充材料之一:增益法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在PPT专区-天天文库

1、AmplificationinTranslation(增译法)许渊冲教授的数学公式:1.加词2+1=22.减词2-1=2 3.换词2+2=3+1 4.移词1+2=2+1 5.分译4=2+2 6.合译2+2=4 7.深化1:2=2:4 8.浅化2:4=1:2 9.等化2+2=2*2 10.一分为四4=1+1+1+1 11.合四为一1+1+1+1=4Thelionisthekingofanimals.Clintonisthefirstblackpresident.universitiesandcollegesDadisshavinghimself.Afteryou. Th

2、efellowisfarfrombeinghonest.Growlikemushrooms./aspoorasachurchmouse./aswhiteassheet.Onthisdependsthewholeargument. Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.从前有一个人,家里很有钱,只是他一个字也不认识,于是请了个教师,教他儿子读书。universitiesandcolleges大学七平八稳verysteady/sureThetwogirlsareexchangingco

3、nfidencesinacorner.Ridinghisbicycle—aproudnewacquisition—throughanarrowstreet,hecollidedwithacarandwasknockedintotheroad.Hesawmyembarrassmentinthelittleteashoptheotherday.EvenSuzuki’sclosestcolleaguesprofessnottoknowwhetherheisahawkoradove.Abook,tightshut,isbutablockofpaper.译文一:—本书,紧紧合上

4、,只是—叠纸。译文二:—本书,如果紧紧合上不读,只是—叠纸。译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。译文四:闲置之书只是一叠废纸。2)Successisoftenjustanideaaway.译文一:成功往往只是一个念头的距离。译文二:成功往往只是一念之差。译文三:成功与否往往只是—念之差。3)Nothinghappenedinthenight.译文一:夜间什么事也没发生。译文二:夜间倒是风平浪静,什么事也没发生。4)Awayfliesthearrow!译文一:箭飞走了!译文二:箭嗖的一声飞走了!或:嗖—,箭飞走了!DefinitionofAmplificat

5、ion作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上完全对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对译文作一些增减。所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。这里的增加不是无中生有地随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。从理论上说可以根据具体的上下文增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才

6、能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。II.ClassificationofAmplificationLexicalAmplification(从词汇上考虑的增词)Thiskindofamplificationincludes:amplificationbysupplyingsuchkindsofwordsasverbs,nouns,adjectives,adverbs,numerals,categorywords,generalizationwords,andthepluralformsofnouns. Thesekindsofwordsareamplif

7、iedsothattheycanexpresstheintendedorimpliedlexicalorcontextualmeaningsoftheSLtextclearlyandexactly,orinotherwords,theyareamplifiedsoastomaketheimpliedlexicalmeaningsintheSLtextconcrete,clear,andidiomatic.1增加动词①TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!(MarkTwain:ThePr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。