unit 4 amplification i revised

unit 4 amplification i revised

ID:25067047

大小:2.13 MB

页数:27页

时间:2018-11-17

unit 4 amplification i revised_第1页
unit 4 amplification i revised_第2页
unit 4 amplification i revised_第3页
unit 4 amplification i revised_第4页
unit 4 amplification i revised_第5页
资源描述:

《unit 4 amplification i revised》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、Unit4AmplificationPartIAmplificationinEnglish—ChineseTranslationWarm-up:Translation“Ifsogrand(显赫的,阔气的),whysopoor?Ifsopoor,whysogrand?”“既然那么阔,干嘛要---穷?既然那么穷,干嘛---阔气?”“既然那么阔,干嘛要叫穷?既然那么穷,干嘛摆阔气?”Firstyouborrow,thenyoubeg.头一遭借---,下一遭就是讨---。头一遭借钱,下一遭就是讨饭。WhyAmpli

2、fication由于英汉两种语言表达方式不尽相同。增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。1.增加动词Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué(公报).晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后

3、,他还得起草最后公报。Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbouquetsofflowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。2.增加表达时态的词英语动词的时态靠动词词形变化(如write,wrote)或加助动词(如willwrite,havewritten)来表达的。汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表达时间的词。因此,翻

4、译时往往用“曾”、“已经”、“过了”、“了”;翻译进行时往往用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、“会”、“便”等。除此之外,为了强调时间要领或强调时间上的对比,往往需要加一些其它的词。对某些时间概念进行强调时。Napoleonsaid:“wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.”拿破仑说:“我们不会后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不会后退。”强调时间上的对比时,往往需要加一些词。Theoldmansaid:“Theysayhisfather

5、wasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.”老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许和我们现在一样穷。”3.增加形容词WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!“Armywillmakeamanofhim”,saidhisfather.他的父亲说:“军队会把他造就成为一个堂堂的男子汉。”4.增加副词根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才

6、能确切表达原意。Thecrowdmeltedaway.人群渐渐散开了。Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。5.增加名词英语中有些动词用作及物动词,有时用作不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语往往需要把它表达出来。Dayafterdayhecametohiswork---sweeping,scrubbingandcleaning.他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。Marywashedforalivin

7、gafterherhusbanddiedofacute(急性的)pneumonia(肺炎).玛丽在丈夫患急性肺炎过世后,就靠洗衣服维持生活。在形容词前增加名词Anewkindofaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention.一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是价廉物美。某些由动词或形容词派生来的抽象名词,

8、翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。Afterallpreparationweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切准备工作就绪后,飞机就飞越美国去旧金山。当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加些适当的名词。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddec

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。