欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38180548
大小:65.79 KB
页数:3页
时间:2019-05-24
《文学翻译创造性的认知语言学解读》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2009年第3期徐特立研究No.32009总第81期———学报SerialNo.81文学翻译创造性的认知语言学解读汪庆华(河池学院外语系,广西宜州546300)摘要:认知语言学为文学翻译的创造性提供了认知理据,在强调由客观体验决定文学翻译具有忠实性的同时,也强调由主体认知决定其创造性的一面,但文学翻译的创造性有着明显的限度。关键词:文学翻译;创造性;认知语言学中图分类号:H59文献标志码:A引言相关,认为语言在人们的头脑里生成,具有创造美国认知语言学家莱可夫(GeorgeLakoff)和性。认知语言学的观点同样适合文学翻译,文学约翰逊(MarkJoh
2、nson)所倡导的基于体验哲学的翻译就是译者基于对原文本客观体验的基础上将认知语言学,对语言本质和人类理解问题做出了原语转换成目的语的认知活动过程,也就是说文全新的阐释,显示出强大的生命力。在对文学翻译学翻译既具有创造性又具有忠实性,是创造性与创造性问题的解释力上,这一理论与传统的语言忠实性的对立统一。学派和后来兴起的解构主义、阐释学及文化学派(一)文学翻译的创造性相比也具有较强的优势:相比传统语言学层面的首先来看一下认知语言学给文学翻译创造性探讨,认知语言学肯定了以往被人们所忽视的认带来的认知阐释。认知语言学认为由于各自的地知主体在翻译过程中的创造
3、性作用;与解构主义、理、历史、社会和文化等因素的影响,原语和目的阐释学及文化学派强调译者的立场、视域、经验等语之间存在大量的认知不对等。例如,同是“月主体性因素在翻译活动中的作用相比,认知语言学亮”,希腊语的“月亮”是指月亮“度量”时间的功提出了现实体验对主体创造性认知因素的限制作能,而拉丁语的“月亮”则指月亮的明暗状况。另用。因此,本文尝试从认知语言学视角对文学翻译外,从事文学翻译的译者面对的不再是单纯的文的创造性问题加以探讨,以期进一步拓宽对此问字,而是文字后面的具体艺术形象,这就要求译者题的研究。要摸清原作的思想内容、创作意图风格,以及与当时创
4、作有关的种种条件,但是译者作为认知主体从认知语言学视角看文学翻译创造性在阅读理解过程中会不可避免地受到他本身所处认知语言学的一个核心观点是认为在现实和的时代、民族文化传统和语言发展时期以及个人语言之间存在“认知”这一中间环节,即:现实—认阅历、修养、性格和思维习惯的影响,因此译者对知—语言。该观点充分肯定现实决定认知,认知决作品的认知理解不可能和原创的完全相同。而且,[1]定语言,语言是现实和认知共同作用的产物。也文学作品本身就具有语言模糊性和含蓄性的特就是说,认知语言学认为语言是基于对客观世界点。这些因素最终造成译者对原文本认知理解上的体验,具有客
5、观性;又强调语言与人的认知密切的不确定性。例如《哈姆雷特》剧中的独白“tobe,收稿日期:2009-04-29作者简介:汪庆华(1973-),女,满族,辽宁抚顺人,硕士,河池学院外语系讲师,E-mail:snow5387@163.com。41ornottobe,thatisthequestion”,如何理解这个早在朱生豪翻译的“生存还是毁灭,这是个值得考虑的四百多年前莎翁就没有说清楚的句子呢?这个问题”,卞之琳翻译的“活下去还是不活,这是问“be”的受词(宾语)该是什么呢?这句话到底如何题”,张庆路翻译的“妥协呢?还是斗争呢?这是个理解,至今仍然没有
6、达成共识。正如伽达默尔所问题”等多种表达。每种译文都不无道理,译者都言,文学翻译的“文本只是没有意义的文字符号,考虑了英汉两种语言的认知差异、汉语读者的认它们只有在理解中才能重新富有意义;同时理解知接受程度,做了大胆的创造性的变通处理,力图还能参与文本意义的生成,使文本的意义处于永把莎翁没有言说的内容展现给读者,再现原作的[2]远开放的不确定之中。”这种不确定性恰恰体现艺术美。《哈姆雷特》在过去不到一百年的时间不了译者对原文本认知理解上的创造性。断地被重译,迄今为止,国内已经有二十多个译本另外,一般的翻译只要把原文的信息表达出呈现在读者面前,而且几乎
7、没有雷同,可以说正是来,文字通顺易懂即可。然而,文学翻译不同于一有了创造性的存在,汉语读者才有机会结识如此般性的翻译。文学作品要使用艺术手法表达某种多的哈姆雷特;也正是由于有了创造性的存在,文特定的内容、思想和风格等。因此,文学作品的翻学翻译才有了永恒的灵魂和经久不衰的魅力。译,不仅要传达原文本的表层意思,还要传达原作(二)文学翻译的忠实性特有的艺术表现形式,使目的语读者在阅读时能认知语言学的翻译观为文学翻译创造性提供同原语读者得到相同或相似的启发和感受。可是了科学合理的解释,同时也提出了现实体验对主在具体的表达过程中,译者要想实现这样一个目体创造性
8、认知因素的客观限制作用,文学文本意标几乎只能是一个理想的追求。因为原语和目的义的趋异性以及艺术表现形式的差异
此文档下载收益归作者所有