阐述解读译者在文学翻译中的创造性发挥

阐述解读译者在文学翻译中的创造性发挥

ID:23915436

大小:52.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-11

阐述解读译者在文学翻译中的创造性发挥_第1页
阐述解读译者在文学翻译中的创造性发挥_第2页
阐述解读译者在文学翻译中的创造性发挥_第3页
阐述解读译者在文学翻译中的创造性发挥_第4页
阐述解读译者在文学翻译中的创造性发挥_第5页
资源描述:

《阐述解读译者在文学翻译中的创造性发挥》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、阐述解读译者在文学翻译中的创造性发挥解读译者在文学翻译中的创造性发挥论文导读:本论文是一篇关于解读译者在文学翻译中的创造性发挥的优秀论文范文,对正在写有关于翻译论文的写有一定的参考和指导作用,因素会影响到译者创造性的发挥。  1文化意识影响译者的创造性发挥  文学作品中具有大量的文化信息,读者可以从译文获悉不同民族的文化风俗、历史发展环境、宗教政治等,这样翻译后的文学作品就起到了文化传播的作用。世界上每个国家都有自己独特而丰富的民族文化和历史传统,而这些内容有些是相似的,有些则存在差异。它要摘要文学翻译也是一种艺术,随着人们对翻译活动不断的认识和理解,文学翻译从单一的译作、译本逐渐发展到译者的

2、主体作用。译者在整个文学翻译过程中是主要参与者,他们在传递原文思想内容时,还要将作品的独特性表现出来,不同民族间的语言、文化以及社会环境等都存在差异,这就要求译者在进行文学翻译时充分发挥其创造性,才能实现让目的语境读者完美欣赏原文的目的。  关键词:翻译活动社会环境语境创造性  :A  人类在社会交往中使用的最直接的方式就是语言,而不同的国家、地域、文化环境、社会风俗、历史背景都会产生语言上的差异,翻译就是为了能够使思想文化交流顺利进行的一项重要文化艺术活动。将文学翻译称为艺术活动是因为它不仅打破了人类语言交流的障碍,还有效地传递了原著中包含的思想文化及美学内容。为了达到人们交际和信息良好的沟

3、通,译者在进行翻译过程中还要通过发挥自己的创造性进行创作,力求使译文最大限度地接近原文。  一关于文学翻译与译者概述  伴随着人类社会的发展,翻译将不同地域、不同语言的人们联系起来,实现思维与心灵的沟通,使我们的世界文化变得更加丰富多彩。翻译从一开始为了克服语言交流障碍,随着文化、科学、物质的发展,在多元化的现代社会各国之间的交流与合作越来越紧密,翻译的作用更多的是加强交流,把原作的艺术意境进行传达,以推动人类社会向前发展。  文学是语言的艺术,文学创作于生活,并在生活之上进行浓缩,是对现实生活体验和感悟之后的艺术创造。文学翻译是对文学作品的再创造,优秀的文学作品要想跨越时代、民族、语言以及文

4、化传播领域,就需要译者进行恰当地翻译。作品的文学性越高,包含的审美学内容也越多,译者需要掌握的知识也越多,面对的各种跨文化差异也越多。所以,对于译文读者来说,能够充分地理解、欣赏原作中的情感和思想,获得与原文读者审美的阅读感受是最大的目的,而这个目的需要文学翻译者进行翻译来完成。  文学译者必须具备一定的艺术修养,必须是原文的接受者和阐释者,并经过对作品新的文化审美加工后让译文读者阅读。我们知道,文学作品的创作是从作家生活中获取的素材,作家在创作的过程以及感悟生活的基础上表达自己的思想认识,因为每个人的个性和生活环境不同,导致不同作家对生活会有多种感想和理解,在他们的文学作品中就会体现出每个人

5、不同的思想情感和价值观。而对于文学翻译者来说,就要根据原作的具体语境进行翻译,而由于语言及文化的差异,译者必须非常理解原所处的社会背景、民族风俗、历史环境、写作风格,为了使译文读者能够与原文一样领会到作品的精华,就必须具有创造性。如《红楼梦》通过十二金钗表现了封建社会残酷的等级制度,《西游记》让我们领略到了中国文化的博大精深,而这两部优秀的经典作品都反映了佛教文化,将其译为英文时,让读者明了佛教文化,就需要发挥译者的创造性了。  这样看来,作为文学译者就需具有丰富的社会、历史、文学、地理知识以及各国的风土人情等,应当精通原文和译文的语言,并理解的思想,即要有相当的社会经验和充分的生活常识,在某

6、种程度上来说,也是进行着作品的创作。正如茅盾所言:“文学译者必须以自己的生活和艺术修养来创造剧中人物的形象……必须完全符合于剧本作家的原来意图。”  二文学翻译中译者创造性发挥的几个要素  翻译的实践性非常强,在当今社会,人们不仅注重翻译的结果达到消除语言障碍、传播文化信息,而且开始注重文学翻译主体性。这是因为原的写作意图、作品的作用要想非常准确地被译文读者所理解,从而实现对原文进行再创作,这是要经过译者对作品的阐释程度实现的。而在翻译过程中,有几个非常重要的因素会影响到译者创造性的发挥。  1文化意识影响译者的创造性发挥  文学作品中具有大量的文化信息,读者可以从译文获悉不同民族的文化风俗、

7、历史发展环境、宗教政治等,这样翻译后的文学作品就起到了文化传播的作用。世界上每个国家都有自己独特而丰富的民族文化和历史传统,而这些内容有些是相似的,有些则存在差异。它要求解读译者在文学翻译中的创造性发挥zbjy.,希望对您的论文写作有帮助.译者有丰富而清晰的文化意识,认真分析文化差异,灵活解决这些跨文化的障碍,以有效实现传播文化。那么,什么是文化意识呢?简单地说它指的是译者独特的思维方式,即译者对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。