译者在文学翻译中的使命及途径分析

译者在文学翻译中的使命及途径分析

ID:9487515

大小:50.50 KB

页数:3页

时间:2018-05-01

译者在文学翻译中的使命及途径分析_第1页
译者在文学翻译中的使命及途径分析_第2页
译者在文学翻译中的使命及途径分析_第3页
资源描述:

《译者在文学翻译中的使命及途径分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、译者在文学翻译中的使命及途径分析  一、前言  我们知道,翻译(尤其是文学翻译)是一个发生在两种语言两种文化之间的转换过程。而译者作为翻译活动的主体,则一直伴随着这个活动的始终,其作用之重要是不言而喻的。有人将译者比作媒婆,认为译者是不同语言与文化之间进行交流的媒介。有人把译者喻为叛逆者,认为在文学翻译过程中他总是不得不或者是主动地出入于和背离着原作。也有人把译者称为戴着脚镣跳舞的舞者,因为译者自打开始翻译的那一刻起,就一直小心翼翼地处于原作、原语文化、译语和译语读者的四面夹击之中,痛并快乐着。在本文中,

2、笔者将针对译者在文学翻译中的使命及其实现途径这一古老而又崭新的话题进行探讨。本人米粒之珠,水平有限,撰写此文不啻于以管窥天,以蠡测海。诚然,笔者此举实欲抛砖引玉,向译界同仁求教。  二、译者的使命  译者对自己所肩负的使命的认识经历了一个由片面到完整的漫长过程。首先,我国的早期翻译始于南北朝时期一些佛教高僧对佛经的翻译。那时,人们视佛经为天书天语,字字珠玑,所以对佛经的翻译大都是案本而译,不加文饰。又由于古代懂得梵文的人很少,所以译者对于一般佛教信徒是否可以读懂佛经译文常常并不在意。可以说,译者的工作是单

3、向的,即只对佛经原作负责,这样一来,普通读者与佛经之间就出现了一道难以跨越的高墙。到了唐朝,我国的翻译(主要仍然是佛经翻译)终于迎来了第一个高峰,高僧玄奘率先提出了关于翻译的既须求真,又须喻俗的口号,充分意识到译者的作用不仅仅是佛祖的机械的传声筒,而是沟通原作(佛经)与读者(佛教信众)的桥梁。玄奘学养深厚,汉语梵语俱佳,他的译文依实出华,用词贴切,深入浅出,现在的许多佛经译本均是出于其手,至今再无人可以重译得出。清末民初时期是我国翻译的第二个高峰。著名翻译家严复提出了关于翻译的信、达、雅三原则,这就为翻译

4、实践提供了理论指导,译者对自己的使命和作用更加明了。与其同时的马建忠则在其《拟设翻译书院议》一文中明确指出,翻译出的作品必须能够使阅者所得之益,与观原文无异。是则为善译也已。善译可以说是文学翻译的最高境界,而译者的使命就是致力于达到这一境界。为了完成自己肩负的神圣使命,一代又一代的翻译者们一直在理论上和在实践中进行着各种大胆的尝试和探索。那么,译者怎样才能有效地达到文学翻译的最高境界,完成自己的神圣使命呢?  三、通往文学翻译的最高境界善译的途径和手段  原语与译语之间、原语文化与译语文化之间存在着诸多差

5、异,构成了文学翻译中之路上的沟沟坎坎。译者要想达到善译,就必须将其填平。有时,译者必须在语言层面上对原作实施外科手术,使原作在译语中旧貌换新颜;有时,译者需要在文化层面上对原作实施内科手术,使原作在译语中脱胎换骨;有时,译者必须对原作同时实施内科外科手术,使得原作这只凤凰经过炼狱,达到涅槃。  1.外科手术在语言层面上对原作进行归化或者同化处理。任何一种语言由于所处地域、历史、风俗以及文化等诸多因素的影响而有着其独有的表达方式。而归化(domestication)或者同化(assimila-tion)就是

6、要求译者在从事文学翻译时以译语为凭借,以译语读者为依归,对原文的句法结构进行合转换。例如:ing!Sheskimmedovertheladash;在文化层面上对原作进行异化处理。刘宓庆指出:译者是守护者。我认为,译者首先是守护原语及其文化。这就要求译者在传达原作的文化意义时应当以原作及其文化为依归,优先采用异化(alalienation)原则,尽量保留原作的洋气(外译汉)和输出原作的土气(汉译外)。我们来比较一下闻一多先生翻译的美国女诗人萨拉蒂斯戴尔(SaraTeasdale)的诗《忘掉她》(BeItFo

7、rgotten)。  原诗:Letitbeforgotten,asafloeisakindoffriend,beakeusold.忘掉她,像一朵忘掉的花!  闻译完全模仿了原诗,使得译诗的风格完全西化,保留了原诗的民族味道,促使了原诗在译语中的本土化。又如,心较比干多一窍,病如西子胜三分。这句诗出自《红楼梦》,是对林黛玉的描写。杨宪益、戴乃迭的译文为:ShelookedmoresensitivethanPikanmoredelicatethanHisShih.(Aprimenotedforhisgreat

8、intelligenceattheendofShangDynasty.AfamousbaeutyoftheancientKingdomofYueh.)比干是智慧的象征,西施则是美的象征,杨译在后面加了注脚,就在译文中实现了对文化信息的异域移植。这正如王佐良所说,翻译贵创新,创新的一端是改造传统,另一端是借用外国语境。  3.另起炉灶再创造出原作的意境美。有的时候,在文学翻译中,由于原语和译语及其所处文化存在的彼此不对称性和表达

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。