男女译者在文学翻译过程中的不同心理机制分析

男女译者在文学翻译过程中的不同心理机制分析

ID:9135278

大小:77.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-18

男女译者在文学翻译过程中的不同心理机制分析_第1页
男女译者在文学翻译过程中的不同心理机制分析_第2页
男女译者在文学翻译过程中的不同心理机制分析_第3页
男女译者在文学翻译过程中的不同心理机制分析_第4页
男女译者在文学翻译过程中的不同心理机制分析_第5页
资源描述:

《男女译者在文学翻译过程中的不同心理机制分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、男女译者在文学翻译过程中的不同心理机制分析晓慧哈尔滨工程大学翻译不仅是两种语言的转化,更是复杂的心理过程,受语言意识、性别及思维心理机制的影响。文学翻译如同文学创作,融入了译荠思想、感情、理解、想象和审美体验。性别不同的译者在翻译过程中其心理机制如感受、动机、思维、个性、情感等的激活程度不同,导致译文存在差异。木文旨在以译者的感受、动机、思维、个性和情感五个方面为着眼点探讨男性和女性译者在翻译过程中的不冋心理机制。关键词:翻译;性别;差异;心理机制;研究方向:文学翻译、英语教学。言翻译是文化交流的纽带和桥梁,从语言层面说,翻译是一

2、个“词语解构”和“词语重构”的过程,但如果超越语言层面,翻译便超越了纯粹的“语言活动”,是一个语言及心理的过程,尤其是文学翻译。文学翻译的基础是要传达淸楚原作的基本信息,即译者通过对原作语言外形的良好把握来领悟原作的精神实质,传达出原作的意蕴、情致。因此“文学翻译是一个融入了译者思想、感情、理解、想象和审美体验的较为复杂的艺术再创造过程。”(许钧、穆雷,2009)这使得文学翻译的研究与心理学研究结下了不解之缘。早在本世纪初,颜林海就提出“翻译心理学:亟待承认的一门新兴的交叉性学科”,主张将翻译研究和心理学研究结合起来。(颜林海、孙

3、恺祥,2011)随着21世纪初西方女性主义翻译理论介入到中W,许多知名学者都注意到了性别也是影响翻译的重要因素,(李红玉,2007)并开始关注丙方女性主义对翻译的影响。(廖七一,2002)随着研究的深入,一方面,译者的主体性问题再次进入人们的视线,并对此进行了深度挖掘;另一方面,人们也突破了女性主义的局限(Simon,1996),由研究女性主义译者的单一视角转向“翻译过程中男性译者的双性视角”(蒋骁华,2004):在男女译者的差异研宄方面取得Y很大的进展。但绝大多数研宄停留在男性和女性译者的译著差异研宄,如从译者序对比,对女性问题

4、的关注程度,对文中性描写的态度,委婉语的使用,语气、生理词汇的应用等方面对《紫颜色》的男女译者的译著差异进行分析(张晶,2010;曾丽馨,2008);从词汇、语态以及会话层面较为系统地分析译者性别对《呼啸III庄》两个中译本的影响等(毛延生、乔俊鹏,2015)。这些研允并没有对男性或荠女性译者的心理过程或心理机制进行具体分析:是哪些心理活动导致了不同性别的译者产生不同的译著?译者在翻译过程中其心理机制如何发挥作用?故木文旨在从女性主义翻译视角出发,以译者的感受、动机、思维、个性和情感五个方面为着眼点探讨男性和女性译者在翻译过程屮的

5、不同心理机制。2心理机制“心理机制”一词源于心理学名词,是和对于生物和生理基础而言的,具体指指的是抽象的心理过程,如人的认识过程、情感过程、意志过程等。认识过程即认知过程;情感过程是个体在实践活动中对事物的态度和体验;意志过程是个体自觉地确定目标,并根据目的调节支配自身的行动,克服困难,以实现预定目标的心理过程。心理机制种类繁多,如,审美心理机制、语言习得心理机制等。木文旨在讨论翻译的创作心理机制。创作心理机制指人的主观因素如知觉、情感、意志、实践等精神产品在创作过程中的作用。(鲁枢元,1987)文学翻译在一定程度上如同文学创作。

6、在对语言文字进行转换的过程屮,译者无数次地与原文作者的情感、记忆以及创作心境等进行碰撞,译者只有在感受上与原作者形成共鸣,充分了解原作者的创作动机,具备了与原文作者相近的创作思维,能够透过语言形式准确把握作者的感情,再现原文的基调,使译文和原文只有同样的感情色彩时,才能够产牛.优秀的译文,这样的译者才算是优秀的译者。经过研究发现,男性译者和女性译者在译著屮呈现出的显著差异在一定程度上源自其在翻译过程中的创作心理机制即感受、动机、思维、个性、情感等方面不同程度的激活。3男女译者在翻译过程中的不同心理机制分析3.1感受感受以感觉为基础

7、,是受客观外界事物影响而产生的一种心理活动,个体对外界所有的理解和认知经验的累积都基于感受。文学作品源于作者对外界自然人生的体会,是作者将自己的感悟体验转换成语言文字的创造性活动。译者在翻译的过程中,通过感悟原作者的语言文字,再结合自己对自然人生的体验,将一种文字转换成另一种文字。在这个过程中,如果译者能与原作者的经历感受产生共鸣则能更好地理解原文。译文的质量在很大程度上取决于译者的感受,不同性别的译者由于身份不同,对世界与人生的体验不同,对同一文本的翻译效果不同。一般来说,译者可能对同性作者的文学作品更能感同身受。例1:Shug

8、say,wellsah,andIthoughtitwasonlywhitefolksdofreakishthingslikethat.(Alice,1982)陶洁:莎格说,天啊,我以前一直以为只有白人才干这种伤天害理的事情。杨仁敬:好啦,就是这个样

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。