从认知语言学的角度谈文学翻译的艺术性和创造性

从认知语言学的角度谈文学翻译的艺术性和创造性

ID:11527479

大小:34.00 KB

页数:12页

时间:2018-07-12

从认知语言学的角度谈文学翻译的艺术性和创造性_第1页
从认知语言学的角度谈文学翻译的艺术性和创造性_第2页
从认知语言学的角度谈文学翻译的艺术性和创造性_第3页
从认知语言学的角度谈文学翻译的艺术性和创造性_第4页
从认知语言学的角度谈文学翻译的艺术性和创造性_第5页
资源描述:

《从认知语言学的角度谈文学翻译的艺术性和创造性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从认知语言学的角度谈文学翻译的艺术性和创造性从认知语言学的角度谈文学翻译的艺术性和创造性王英宏(渤海大学文理学院,辽宁锦州121013)摘要:翻译是人类的一种认知活动,在强调认知,概念,意义,推理,理解等具有体验性的同时,也强调了人在翻译过程中创造性的灵感和艺术性想象力的主体作用.从认知语言学的角度探讨文学翻译的艺术性和创造性,要做到"艺而有节,创而有度".关键词:认知语言学;文学翻译;艺术性;创造性中图分类号:H315,9文献标识码:A文章编号:1672—8254(2007)03—0143—04

2、收稿日期:2006—09—20作者简介:王英宏(1962一),女,渤海大学文理学院副教授,从事英语教学与翻译研究.一,引言翻译是基于对原文语篇的体验和认知基础上理解原文意义的,是目标语的映射转述.译者应对在不同文化背景和社会环境中所形成的文本语码进行映射性转述.翻译不是"反光镜"或"传声筒",而是具有一定创造性的认知过程,译者的认知主体作用此时得以体现.译者的思维应具有创造性的灵感和艺术性的想象力,适度地理解和再现原作所反映的客观世界和主观世界二,文学翻译的艺术性文学本身是一门用语言塑造形象以反映

3、社会生活,表达作者思想感情的艺术.文学翻译具有其艺术性,这首先是由原文的体裁所决定的.文学包括诗歌,散文,小说和戏剧,这些作品在原创的时候就需要运用叙述,描写,虚构,宣染,夸张等艺术手法来体现其艺术性,做到把现实生活中的自然美加以概括,提炼和升华,并集中地反映在作品中,正所谓"来源于生活,高于生活".其次,能被纳入翻译之列的文学作品大都是一些经典的,上乘的,有价值的,艺术水准很高的作品.例如:朱生豪所译的《莎士比亚戏剧集》,叶君健所译的《安徒生童话》,冰心所译的《吉檀迦利》和《园丁集》,曹明伦所译

4、的《培根随笔集》等等.这些译本之所以流传至今,为中国一代又一代的读者所接受和认可,除了原作品的高超艺术水准和艺术魅力外,我们无法否认译者在翻译过程中所付出的创造性的劳动以及所达到的极高的艺术水平,而这些是确保译文效果的最基本的条件和要求.我们要切记.为中渤海大学二oo七年篁霸国的广大读者所接受和认可的是译文,而不是原文.所以,在翻译过程中,译者所承担的不仅仅是把原文转换成译文,而是在这个复杂的转换过程中通过对语言的认知和对原作者意图的了解,体验和把握原文的脉络与风格,熟知原语的文化背景,然后将所有

5、的这些信息成功地装载到译人语这辆交流工具上,这样才能使译文被以译语文化为背景的新读者所接受.认知来源于实践,语言是体验和认知的结果.翻译也是如此.体验和认知先于翻译活动,译文是体验和认知的结果.翻译是译者对原文语篇各种意义理解之上的再创造.是一项颇为复杂的跨语言,跨文化的创作活动.(一)文学翻译的艺术性特点翻译是艺术,而在艺术的世界里,无论是哪一种形态的艺术形象,都要以社会生活为自己的生命源泉,都要用生动的感性形式去反映生活的本质.译者的"生命"源泉仍存在于原作之中.在文学翻译中,译者对原作的理解

6、不能凭直感,任意发挥.译者的灵感来自于生活,译者的认知和理解也来自于体验性的活动.文学翻译理论是一门研究文学翻译的性质和一般规律的科学.文学翻译是一门艺术.艺术研究的是"美",科学研究的是"真".科学研究的是"有之必然,无之必不然"之理;艺术研究的是"有之不必然,无之不必不然"的艺术.用公式来表达:科学研究是1+1=2;3-2=1.艺术研究是:1+1=3:3-2=2.因为文学翻译不单是译词,而且要译意,还要译味(许渊冲)]()用公式表达:1+1=1(形似)译词;1+1=2(意似)译意;1+1=3(

7、神似)译味.假如译词而不译意的话,那只能是翻译的一半,所以说一加一还等一;如果翻译了原文的意思,那才可以算是一加一等于二;如果不但是传达了原文的意思,还传达了原文内容所有,字面所无的意味,那就是一加一等于三了.反之.如果译了意,而没有译词,那可能是三减二等二了:如果译了味.那甚至可能是三减二等于三了.正如许渊冲在英译《西厢记》(前候)中:笔下幽情弦上的心事一样是相思Whatdoesherpoemexpress?Whatdoeshisluteconfess.'?Nothingbutlovesickn

8、ess.[2](麟)该译文神似胜似形似.从形式上看,原文非问句,而译文则采用了修饰性问句,泽出了"笔下幽情"和"弦上心事".然后强调地道出:"只是相思",Hisluteconfesseslovesickness,传神地译出了lutist的琴声和用音乐而非语言表达相思之情的浪漫,与译文中的lutist,lute—lover的典故一脉相承,形成一种回环反复,含蓄蕴藉的艺术效果.在翻译中放弃形似,译出与"幽情"和"心事"对应的译文,却在追求神似上独具匠心,使这段译文句式别具一格,绝佳的音

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。