认知语言学角度下颜色的翻译

认知语言学角度下颜色的翻译

ID:24773537

大小:54.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-15

认知语言学角度下颜色的翻译_第1页
认知语言学角度下颜色的翻译_第2页
认知语言学角度下颜色的翻译_第3页
认知语言学角度下颜色的翻译_第4页
认知语言学角度下颜色的翻译_第5页
资源描述:

《认知语言学角度下颜色的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、认知语言学角度下颜色的翻译认知语言学角度下颜色的翻译一、颜色词的意义  我们的世界之所以是五彩缤纷、绚丽多姿正是颜色赋予我们的。颜色是我们对这个世界的第一感知,它赋予我们精神遐想的无限空间,更是语言学中一个不可或缺的重要部分。它描述了所代表的一个民族和国家的文化历史变迁,也积淀了人们对于世间事物所有的体验领悟、审美情趣、伦理观念、哲学思想等深层的文化内涵。因此,颜色词的翻译并不是简单的不同语言之间的一一对应,它除了表达色彩的概念意义外还伴随着不同民族的社会和文化意义。  二、《红楼梦》中颜色词的作用  《红楼梦》极大地发挥了颜色的作用,它的出现不仅是作者才华的体现

2、,也是社会文化的要求,因此它的翻译也包含了不同层面的意义:颜色词本身所具有的概念意义、作者使用的初衷、颜色词的引申含义等。译者只有将不同层面的因素都融入到翻译的过程中才能将原文的主旨和风格一并呈现给译文读者。基于这一要求,不同国家的译者都在探索和研究颜色词,特别是文学作品中颜色词翻译的理论。认知语言学以体验和认知为基础揭示不同民族和文化背景下对颜色词的认知理解、认知途径、认知隐喻和引申含义,再以译者的角度将对两种不同文化的体验和认知进行对比分析,不仅可以避免颜色词翻译过程中不同文化下颜色词概念定义的误差,还可以将文学作品中的文化背景纳入颜色词的翻译过程中,使颜色词

3、的翻译更忠实地反映原文的描述和特点。  三、《红楼梦》中红在俄版中的翻译  红是《红楼梦》的灵魂。从著作名称的命名,到小说主人公,再到小说的主要内容都离不开红色。红色贯穿小说的始终,红色在作品本文由论文联盟.L.收集整理中如此重要,它的翻译也绝对不容忽视。  (一)红色代表生气、羞愧  ①这里宝姑娘登时羞得脸通红,说又不是,不说又不是。(第三十二回)  БарышняБаочайпокраснелаотсмущения.  ②这样人家,公公婆婆当自己的女孩儿似的待.婶娘的侄儿虽说年轻,却也是他敬我,我敬他,从来没有红过脸儿  Свекруисвекровиприх

4、одитсяухаживатьзамной,какзаребенком.Твойплемянникхотьимолод,ноотноситсякомнесуважением,иякнемутоже,намнеприходитсядругзадругакраснеть.  从对红的理解认知中我们可以得知,红来源于火和太阳的颜色,象征着希望、热情。但是基于人的生理反应,在羞愧和生气时脸色会变红,因此汉语中常用红来表示生气和羞愧。如在例句①脸通红是由于羞愧而导致的,译者在翻译的过程中要在掌握红的这个认知基础上,在俄语中找到与羞愧相对应的词покраснеть,体验是认知

5、的基础,由于人的基本生理反应相似,因此俄语中羞愧一词покраснеть也是从红красный转变而来,译者体验的基础上将两种不同文化下的对红的认知进行对比,选择可以既能表达原文羞愧又能体现红的物理颜色与原文相对应,来实现翻译的准确性。而在例句②的翻译中,译者要在对红做出正确的认知理解基础上,还要从全篇进行分析,此处是形容家庭和睦,因此不会有羞愧之意,而是生气、发火,由此可见译文的译者在翻译时做到了形式的统一краснеть红过脸,但没有从语篇整体理解,导致对原文的曲解。译者的体验和认知是翻译实现的基础,只有正确的原文认知才能达到翻译的准确性。  (二)红色,美丽

6、女子之意  ③一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!  Поглядите:веснанаисходе,цветыоблетают,  Такижизнь:зацветеньемистаростьприходит,исмерть.  Всеслучаетсявдруг:юностьяркаявскорерастает,–  Человекли,цветокли–раноль,поздноль,–адолженистлет  自古以来,中华女子以红妆为美,因此常用红妆红颜红楼来指代美丽女子。《红楼梦》也取之此意。例句③都是作品中的经典名

7、句,并以诗词的形式出现,翻译起来比较复杂。一朝春尽红颜老,花落人亡两不知中的红一语双关,既有花朵之意,同时也指代女子即主人公林黛玉。译者在翻译中首先要确定对原文正确的认知理解,在了解红的基本认知基础上对语篇进行理解,这是主人公对自己悲惨命运的写照。由译文我们可以看出译者将红理解为жизнь(生活),虽将诗中的表示主人公命运的意义表达出来了,但原文中的颜色词未得到体现,还丢失了作者对人物的刻画,也就是说译者在发挥主观作用时脱离了原文的制约性,使译文读者对原文的理解无法与原文读者达到同样的共鸣。因此译者的体验和能动性的发挥对翻译的实现有重要的作用。  (三)红色代表悲

8、伤、难过 

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。