作为文学改写形式的翻译AndreLefevere翻译思想研究

作为文学改写形式的翻译AndreLefevere翻译思想研究

ID:37942154

大小:357.65 KB

页数:7页

时间:2019-06-03

作为文学改写形式的翻译AndreLefevere翻译思想研究_第1页
作为文学改写形式的翻译AndreLefevere翻译思想研究_第2页
作为文学改写形式的翻译AndreLefevere翻译思想研究_第3页
作为文学改写形式的翻译AndreLefevere翻译思想研究_第4页
作为文学改写形式的翻译AndreLefevere翻译思想研究_第5页
资源描述:

《作为文学改写形式的翻译AndreLefevere翻译思想研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第28卷第5期解放军外国语学院学报Vol.28No.52005年9月JournalofPLAUniversityofForeignLanguagesSept12005作为文学“改写”形式的翻译———AndreLefevere翻译思想研究何绍斌(复旦大学人文学院,上海200433)摘要:AndreLefevere的翻译研究范畴“赞助人”“诗学规范”和“意识形态”已广为人知,但其立论的前提,即翻译作为文学改写形式之一和文学系统理论常常为人们所忽略,而这些恰好是他的文学及翻译理论的精要所在。从纵向上看,Lefevere理论的发展可分为三个时期,即传统译论期、思想转折期和

2、发展成熟期;从横向上看,Lefevere的核心概念与其他翻译观的最明显的区别是他对翻译本质的界定,即翻译是对文学最重要的改写形式。Lefevere理论为我国翻译研究提供了便利有效的分析框架,同时对文学史研究也有启迪。关键词:翻译研究;折射文本;文学改写;文学系统观中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:10022722X(2005)0520066206TranslationasRewriting:AStudyofAndreLefeverepsNotionofTranslationHEShao2bin(SchoolofHumanities,FudanUniver

3、sity,Shanghai,200433,China)Abstract:AndreLefeverepsnotionsoftranslationstudies,namely“patronage”,“poetics”and“ideology”,arewidelyknown,yetthetheoreticalfoundationsunderlyingthesenotions,thatis,translationasrewritingandsystemtheoryofliterature,havealwaysbeenneglected.Thisessaytracesthe

4、chronologicaldevelopmentofLefeverepstheory,andelaboratesonitscontributiontotranslationstudiesandstudiesofliteraryhistoryinChina.KeyWords:translationstudies;refractions;literaryrewriting;notionofliterarysystem0.引言其实Lefevere的理论远比这三个范畴复杂,原因之上世纪70年代以后,西方翻译研究出现重大一是他关于翻译的论述前后不一致,但有一个中心范式变革,

5、欧洲低地国家和以色列的一批学者从文命题———改写;其次,他的理论与以往的翻译理论学接受和文化传播的角度,以译文描写替代原文分相比,具有跨界的综合性,但缺乏严格的体系构析,将翻译产生的历史、社会和文化语境进行系统架。这些特点寓含了再度阐释(借鉴)的多种可能考察,从而彻底改变了人们的翻译观和翻译研究的性以及理解上的混乱和片面。鉴于此,本文试图从模式。纵横两方面梳理Lefevere理论的发展脉络,阐述它在翻译研究范式的转变过程中,比利时裔美籍对翻译理论和文学研究的意义。比较文学学者和翻译理论家AndreLefevere(1945—1.Lefevere翻译思想发展的三个阶

6、段1996)不仅是低地国家译论学派走向欧美和世界的Lefevere1968年在比利时读完本科后,到英国桥梁,更重要的是他的深邃见解丰富和推进了该理埃萨克斯大学攻读文学硕士,1970年硕士毕业后,论向纵深发展。他提出的一系列命题和范畴不仅大继续在该校攻读文学博士学位。1972年博士毕业,大拓宽了译学研究的领域,而且对文学研究也颇有曾到中国香港大学任教,1973年到1984年在比利启发。国内对Lefevere的介绍大约始于上世纪90年时的安特卫普大学任教。1984年到美国德克萨斯大代中期,多数论者只是泛泛提及他的三个翻译描写学奥斯汀分校任荷兰语及比较文学教授,直到19

7、96范畴,即“赞助人”“诗学规范”和“意识形态”。年因病去世。Lefevere的国际学术背景为他兼收并收稿日期:2004-10-08作者简介:何绍斌(1972-),男,四川南江人,复旦大学人文学院博士生,主要研究方向为翻译理论、比较文学。第5期何绍斌作为文学“改写”形式的翻译·67·蓄各种学术观点提供了基础,同时也决定了他的学建忠,2000:218)这样他间接地涉及到翻译在接受语术思想呈现阶段性特点。按时序纵向看,他的翻译境中的功能问题,也为翻译文学成为文学系统的独思想的发展可以粗略分为三个阶段。立成员做了铺垫。其二,他还谈到语言问题仅仅是111传统译论时期翻译要

8、面对的一个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。