资源描述:
《文化语境与文学接受_试论当代美国诗歌对中国传统文化的接受》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、外国文学研究2001年第4期文化语境与文学接受试论当代美国诗歌对中国传统文化的接受董洪川内容提要:本文从文化语境的角度,探讨当代美国诗歌接受中国文化的深层原因。文章首先指出当代美国诗歌大规模接受了中国文化的影响,然后,重点分析美国二战后的社会文化语境和美国诗歌在艾略特传统之后的发展状况,揭示了当代美国诗歌接受中国文化的内在必然性;文章还指出,新诗运动以来中国文化在美国的译介和传播,也是当代美国诗歌接受中国文化的重要语境。通过上述个案分析,文章提出,文化语境与文学接受之间是一种能动关系,文化语境为文学接受创造了条件
2、,文学接受反过来又拓展和深化了文化语境;两者相辅相成、互为促进,形成文化交流的良性循环。关键词:美国诗歌中国文化文化语境文学接受中美文化交流的历史前后仅一百余年,但中国文化对美国文学的发展却产生了十分巨大的影响,这在世界文化交流史上也是屈指可数的。中美文化分属东西两大不同的文化传统,它们之间的碰撞、拒斥、吸收、借鉴、融合,对我们认识人类历史发展过程中不同文化的迁徙和杂交具有重要的启示意义。正是由于这个缘故,近十余年来学术界对这一课题给予了特别的重视,并取得了丰硕的成果,但从接受语境的角度研究中国文化在美国传播的成
3、果还不多见。本文拟从这一角度,重点探讨美国当代诗歌接受中国文化的文化语境,并通过这一研究揭示文化语境与文学接受的关系。一美国诗歌大规模接受中国文化可分为三个阶段:第一,20世纪20年代美国新诗运动阶段,第二,二战后的30年,第三,80年代以后。我国学者对第一阶段已有较为深入系统的研究,如赵毅衡先生的《远游的诗神》等;第二、三阶段即一般所指的美国当代诗歌时期。只是第三阶段的情况大异于第二阶段,并且还在继续发展变化之中,很难做出准确的评判。因此,本文更侧重探讨美国诗歌接受中国文化的第二阶段。由于和欧洲特别是英国、法国
4、的历史文化渊源,美国知识分子最初是从欧洲了解到中国的一①些情况。18世纪末、19世纪初,在美国孔子经书就已有“六、七种文本”。研究证明,美国文化整合时期的代言人爱默生就深受孔子儒家思想的影响。爱默生的著名理论超验主义与孔子思想就②有许多契合之处。如果我们承认爱默生是美国文化形成期的代言人,那么,我们就不能否认中国文化从一开始就渗入了美国文化的血液。换句话说,与欧洲文化的剥离、创立自己的文化品格就是美国文化初次接受中国文化的文化语境。20世纪初发轫于英国但在美国得到蓬勃发展的意象派运动被认为是英美新诗运动的标志。而
5、新诗运动的产生,又是因为以庞德为代表的英美诗人认为维多利亚式诗歌的古板、做作、虚夸业已不能表现现代人的生活愿望和生存现实。他们力图寻·23·文化语境与文学接受求一种崭新的诗歌表现方式。庞德曾说:“英国诗歌是一堆可怕的肥料”,而他“碰巧”发现(当然这里也有历史逻辑的必然)的中国诗歌则是“一个宝库,今后一个世纪将从中寻找推动力,正如文艺复兴从希腊人找到推动,⋯⋯很可能本世纪会在中国找到希腊。目前,我们已经找到了一整套全③新的价值。”M.坎里夫在其编撰的《美国文学》中指出,“在中国和日本的诗歌里,[意象派诗人]④找到了
6、完美的含蓄(reticence):简约。”应当承认,庞德对中国诗的认识有诸多臆想的成份,但庞德努力背离的文学主流即英国维多利亚末期矫揉造作的诗风正是美国诗歌第一次大规模接受中国文化的文化语境。庞德他们不遗余力地对中国文化的译介和身体力行地在自己的创作中对中国诗歌创作技巧的模仿吸收,使中国文化得以在美国广泛流传并产生深刻影响。但是,随着T.S.艾略特在英美诗坛霸主地位的建立,美国诗在形式上走回传统,在思想上趋于保守,中国文化的影响衰微了。一直到了50年代,反对艾略特新批评传统的各种诗派兴起,“中国诗在美国诗⑤的影响
7、又一次出现⋯⋯但这一次,中国诗的影响延续的时间长得多。”这次中国文化对美国诗歌的影响,不像第一次影响那样声势浩大;它悄悄地浸入,渗透到诗人的意识里,影响深远。可以说,几乎所有50年代后的重要诗歌派别的领衔人物都接受过中国文化的影响甚至传播过中国文化。雷克斯罗斯(他从翻译第一本汉诗开始就为自己取了个中文名字叫王红公)是当代美国诗歌第一位重要的诗人。他对中国文化有着浓厚的兴趣,一生中翻译出版了五部中国诗歌,特别是《中国诗一百首》(1955)在美国多次重印,产生了广泛的影响。他还第一个翻译出版了《李清照全集》(1979
8、)。他声称自己几十年阅读和翻译中国古典诗,受益匪浅。特别对大诗人杜甫,他更情有独钟。他说,“我三十年来沉浸在他的诗歌中,他使我成为了一个更高尚⑥的人,一个伦理的代理商,一个有洞察力的生物体。”他还将杜甫和莎士比亚等进行比较,认为⑦杜甫是“最伟大的非史诗非戏剧性诗人,在某些方面,比莎士比亚和荷马更优秀”。他前后共翻译了36首杜甫的诗歌,而且在翻译时他参考了中文以及其他七种不