中国当代文学的翻译、传播与接受

中国当代文学的翻译、传播与接受

ID:25813121

大小:67.00 KB

页数:16页

时间:2018-11-22

中国当代文学的翻译、传播与接受_第1页
中国当代文学的翻译、传播与接受_第2页
中国当代文学的翻译、传播与接受_第3页
中国当代文学的翻译、传播与接受_第4页
中国当代文学的翻译、传播与接受_第5页
资源描述:

《中国当代文学的翻译、传播与接受》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中国当代文学的翻译、传播与接受中国当代文学的翻译、传播与接受白睿文(MichaelBerry),加州大学圣巴巴拉分校东亚系教授、东亚中心主任,美国当今活跃的中国现当代文学翻译家、文学及电影评论家。著作包括SpeakinginImages:IntervieporaryChineseFilmmakers(《光影言语》),AHistoryofPain:TraumainModernChineseFictionandFilm(《痛史:现代中国文学与电影的历史创伤》),JiaZhangkesHometo.收集整理也要考虑美国市场,要考虑在美国、在英文世界

2、里有没有读者会喜欢这本小说。如果一本小说你很喜欢,但翻译之后没有出版公司愿意出版,那也是没有用的。比如翻译《一九三七的爱情》就受到张纯如的《南京大屠杀》启发。当时《南京大屠杀》刚刚出版不久,在美国引起轰动,我就想美国读者也会对《一九三七年的爱情》感兴趣,愿意去阅读它。不过这是次要的原因。我在南京住过,研究过南京大屠杀,自己也特别喜欢这本小说,觉得它有点重写《围城》的味道,是一本向钱钟书先生致敬的著作。而且这本书也挑战了我们对南京大屠杀的认知,应该说它是南京大屠杀的前传,书从1937年1月一直写到屠杀开始,南京城被完全毁灭,那段时间南京在民国时

3、期最辉煌的一段历史,作者还原了1937年南京的另一种面貌,这是我选择《一九三七年的爱情》进行翻译的出发点。我首先是以自己的兴趣,以自己的文学观来判断,同时市场也是要考虑的。  另外,我对作品的选择没有局限,不会仅限于大的叙事小说或者当代题材之中。选择不同题材的小说是给自己的挑战和鞭策,可以让我进入不同的文学世界。不过有些题材我可能不太会去翻译,比如武侠小说,虽然我现在手上还是有一本现代武侠小说在翻译中张北海的《侠隐》。一般的传统武侠小说篇幅相当长又有很多专用词汇很难在英语中表达,而且武侠小说在美国市场一直不太成功,十分冷门,当然武侠电影是最受

4、欢迎的流派,那是另外一回事。  总体来说,我喜欢用开阔的心理来面对翻译。对作品的选择最重要的一个标准就是作品是否写得好,自己是否喜欢。碰到好的小说,刚好自己有时间,那我就会去接,尽量去做好。  吴赟:你最初接触《活着》是张艺谋导演的电影版,之后才看到小说原著,再开始翻译。能否请您谈谈是什么触动您开始翻译《长恨歌》的呢?  白睿文:早在1999年,我就觉得应该翻译王安忆。当时她被翻译成英文的作品不多,除了三恋系列,《小鲍庄》等早期作品,其他重要长篇都没人碰过。我当时大量阅读了她的作品,其中最喜欢的就是《长恨歌》,非常想把它翻译成英文,但同时,我

5、也有些犹豫不决,因为这本书翻译难度很大,开篇三十多页都在描写上海的弄堂,直到四十页才开始出现人物。这样的写作方式会给外国的读者带来不小的挑战,而且叙事风格也不好译。所以当时也想去译她的另一部作品《米尼》,篇幅较短,故事性强,叙事简单。就这个问题我和王安忆商谈了半年多。但后来还是选择了迎难而上,翻译《长恨歌》。除了自己喜欢之外,还因为这本书的确是当代文学经典,是一部经得起考验的佳作。虽然挑战性更大,但是我还是愿意尝试。  吴赟:您所翻译的作品,作家写作风格都很不一样,比如张大春是一个非常富有想象力的作家,余华是写实主义,而王安忆是细致的女性叙事

6、,作家这些差异巨大的写作风格有没有给您在翻译过程中带来困扰?您是怎么处理这种差异的呢?  白睿文:身为译者,我希望读者看不到MichaelBerry的风格。我希望我扮演是一个透明人的角色。通过我,原作可以在英语环境中开口说话,来表达原作的精神世界。我的翻译目的就是希望自己译得好。如果在译本中我带有个人的风格,那我就觉得自己不是一个成功的译者。每一个作家都不一样,译者不应该让读者在译本中感觉作品有共同点,不应该让读者通过译者的文字风格把作家联想在一起。每次开始翻译一本新作品的时候,我都要努力去寻找每一本作品的声音和风格,和切入它们的视角。我会在

7、正式翻译前做一些实验,去看看哪种时态、哪种语气、哪种词汇最符合原作精神,最能够显现原作风格。吴赟:在翻译的过程中,您觉得什么问题是最困难的?是逻辑?时态?词汇?还是其他的文化障碍?您是怎么去处理的呢?  白睿文:每一部作品特点不一样,对翻译的要求不一样,遇到的困难也就不一样。有的是时态,有的是历史背景,有的是人名、地名,有的是当代文化的一些典故、对政治的影射,真的每一本书的难点都不一样。这些都要在翻译中考虑。比如《长恨歌》里开头和中间大段的散文式的描写,叙事的那种语气、语调,我做了很多实验才找到让我满意的语境来表达。再比如翻译人名,在有的书里

8、我用的是罗马拼音来译,有的书里是把意思译出来,有的书则是音译意译混在一起,每本书都需要不同的翻译策略。再比如王安忆的作品,从三恋到《长恨歌》到《米尼》到《天香》,每

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。