瑞士当代文学翻译、接受与研究.pdf

瑞士当代文学翻译、接受与研究.pdf

ID:55404404

大小:250.08 KB

页数:3页

时间:2020-05-15

瑞士当代文学翻译、接受与研究.pdf_第1页
瑞士当代文学翻译、接受与研究.pdf_第2页
瑞士当代文学翻译、接受与研究.pdf_第3页
资源描述:

《瑞士当代文学翻译、接受与研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、瑞士当代文学翻译、接受与研究范捷平(浙江大学德国学研究所,杭州310058)2014年4月25~27Et,“2014瑞士当代文学翻瑞士文化基金会文学部主任AngelikaSalvisberg译、接受与研究国际学术研讨会”在浙江大学举行。女士、德国柏林文学研究会会长UlrichJanetzki博此次研讨会由浙江大学德国学研究所主办,瑞士文士、任职于瑞士苏黎世大学和美国印地安那大学伯化基金会(ProHelvetia)协办。会议旨在推动瑞士当明顿分校的HildegardElisabethKeller教授、瑞士苏代文学在中国的译介、传播和研究,促进中瑞两国文黎世大学PhillipT

2、heisohn教授、德国哥廷根大学化交流,提升浙江大学当代瑞士文学研究和浙江大AlmutHille教授、基尔大学ClausLangbehn教授、北学德语语言文学学科的国际、国内影响力。京外国语大学王炳钧教授、上海外国语大学陈壮鹰浙江大学德国学研究所范捷平教授担任会议主教授、浙江大学范捷平教授等人在大会上作了主旨席。来自瑞士、德国和中国各高等院校与学术出版机发言。构等的专家和学者以及浙江大学德语专业的硕士和本次会议共收到2l篇论文。共有27位学者作博士研究生共46人参与了研讨。了学术报告,从文学理论、文本分析、译介情况、翻译诀》。意大利锡耶纳大学AnnaDiToro教授通过分

3、析研究试图为现代汉语中的词汇化过程寻求理论解安东尼奥·蒙突奇(AntonioMontucci)的专著、文章、释。该分会场的发言还有婚姻认知模式的对比研究,手稿以及他与当时欧洲汉学家的书信,研究了安东汉藏两种语言中致歉语的对比研究,汉、英、法三种尼奥·蒙突奇对于19世纪欧洲汉语词典编纂的贡语言中所有格形式的对比研究,汉语和拉脱维亚语献。哥廷根大学HenningKlt~ter教授回顾了16世纪中“里”和“上”两种空间位置表述的对比研究等。之后在中国的耶稣传教士研究教授汉语的方法,并(3)“语言教学与语言习得”分会场。汉堡大学与同时期的多米尼加人传教士在菲律宾向当地中国Peter

4、Siemund教授通过调查问卷的形式调查了300居民学习汉语的方法进行了对比。该分会场的发言名新加坡大学生的多语背景,并从语言学及社会语萎还涉及了第一部汉英词典的编纂、汉字字形进化的言学的角度对“新加坡究竟有多么的多语化”这个问象审美动机等有趣的话题。题进行分析。该分会场的发言还涉及基于语料库的(2)“类型学及对比研究”分会场。纽约城市大学英语教材中意识形态的分析,中国高阶英语学习者ChaoLi教授重新审视了现代汉语的三个类型学特的汉语词义削减,基于《寻津录》对托马斯·弗兰西圈点。以往研究通常认为现代汉语是孤立型、单音节斯·维德(ThomasFrancisWade)汉语教学

5、的个案研除型、话题突显型语言。ChaoLi教授的文章讨论了究究,从西方生态语言学的角度看中国的语言政策和荸竟依据怎样的标准才能确定汉语是否的确具有这三语言规划等。衔个类型学特点。加利福尼亚州立大学KeZou教授的勤范捷平:教授。慧收稿日期:2014—05—2910社科经策略等角度对2010年以来在中国大陆陆续出版的ChristianKracht和GanterHack等瑞士作家为例,指1O位当代瑞士作家的10种文学作品进行了交流与出“瑞士文学”难以定义的棘手问题。这些作家既在研讨。瑞士生活过,也用德语撰写作品,同时他们又具有非会议开幕式由范捷平教授主持。全体嘉宾、浙江洲、美国

6、等文化背景。Theisohn教授对他们的作品是大学德语专业全体师生共150余人参加了开幕式和否该归人“瑞士文学”提出了自己的见解。学者们联主题报告会。浙江大学副校长罗卫东教授代表浙江系对中国文学的定义,认为作者的文化认同、文学创大学致开幕辞,AngelikaSalvisberg女士介绍了由范作语言以及作者的社会化经历是决定其作品国别归捷平教授领衔的“瑞士当代小说译丛”项目走进中国属的关键。陈壮鹰教授以《无处为家——当代文学中的情况。随后,中外各方代表向与会者介绍合作情的移民问题,以(鸽子起飞)为例》为题作了大会报况。UlrichJanetzki博士提到,瑞士对于中国而言只告

7、。他以自己的译作为研究对象,详细阐释了“移民”是个小国,其中有4种官方语言,德语仅为其中之元素在当代文学作品中的呈现情况。陈教授分析了一,因此,所有的瑞士德语作家都有着两重身份:政欧洲第二代移民群体在面对陌生文化时的内心变化治身份和文化身份,他们属于瑞士国民,但又都是德及其在两种文化间的挣扎以及作品翻译过程中的文语文化圈的其中一员。上海译文出版社的裴胜利表化问题和语言问题。示,“瑞士当代小说译丛”项目是中国德语文学界一研讨会的小组讨论在两个分会场进行。在第一项空前盛事,是中、德、瑞三国文化交汇融合的结果。分会场,南

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。